Relacje międzyludzkie

Jokes EN/PL 24/7

1. The International Ghost / Międzynarodowy Duch

A Polish ghost and a British ghost meet. The British ghost says, „Boo!”. The Polish ghost says, „Buu!”. They argue all night. It was a draw. Polski duch i brytyjski duch się spotykają. Brytyjski duch mówi „Boo!”. Polski duch mówi „Buu!”. Kłócą się całą noc. Remis.

2. The Bilingual Dog / Dwujęzyczny Pies

„My dog is clever,” a man says. „Say 'woof’ in English.” The dog goes „Woof!”. „Now in Polish.” The dog goes „Hau! Hau!”. „What if he’s confused?” The dog says, „Meow.” „Mój pies jest mądry” – mówi mężczyzna. „Powiedz 'woof’ po angielsku”. Pies mówi „Woof!”. „Teraz po polsku”. Pies mówi „Hau! Hau!”. „A co, jak się pogubi?” Pies mówi „Meow”.

3. The Tea Test / Test na Herbatę

For British citizenship, a Pole is asked: „What’s key for proper tea?”. He answers: „The spoon.” „Why?” „How else do you get the tea bag out?” Obywatelstwo brytyjskie dostaje ten, kto odpowie: „Co jest kluczowe do dobrej herbaty?”. Polak odpowiada: „Łyżka.” „Dlaczego?” „Jak inaczej wyjąć torebkę?”

4. The Universal Complaint / Powszechny Powód do Narzekań

A Brit and a Pole complain about weather. Brit: „We have 9 months of winter and 3 months of bad weather.” Pole: „In Poland, it’s 9 months of winter and 3 months of no heating.” Brytyjczyk i Polak narzekają na pogodę. Brytyjczyk: „Mamy 9 miesięcy zimy i 3 miesiące złej pogody.” Polak: „W Polsce to 9 miesięcy zimy i 3 miesiące bez ogrzewania.”

5. The Efficient Queue / Skuteczna Kolejka

A Pole and a Briton became best friends in a post office. They admired each other’s perfect, silent queueing skills. Polak i Brytyjczyk zostali najlepszymi przyjaciółmi na poczcie. Podziwiali swoje idealne, ciche umiejętności stania w kolejce.

6. The Universal Signal / Uniwersalny Sygnał

How do you stop a Polish bus? Shout „Przystanek!”. A British bus? Press the button. An alien bus? Scream and wave. Some signals are universal. Jak zatrzymać polski autobus? Krzyknij „Przystanek!”. Brytyjski? Naciśnij przycisk. Kosmiczny? Krzycz i machaj. Some sygnały są uniwersalne.

7. The Optimist and The Pessimist / Optymista i Pesymista

An optimist and a pessimist find a half-full glass. The Brit says: „It’s half full!”. The Pole says: „Yes, but soon it will be empty and someone will steal the glass.” Optymista i pesymista widzą do połowy pełną szklankę. Brytyjczyk mówi: „Jest w połowie pełna!”. Polak mówi: „Tak, ale wkrótce będzie pusta, a ktoś jeszcze ukradnie szklankę.”

8. The Language Barrier / Bariera Językowa

Why did the Pole bring a pencil to an English meeting? He heard they were discussing „drawing” conclusions. He wanted to help. Dlaczego Polak przyniósł ołówek na angielskie spotkanie? Usłyszał, że będą „drawing” conclusions (wyciągać/rysować wnioski). Chciał pomóc.

9. The Honest Tourist / Szczery Turysta

A tourist in London asks a local: „Is your weather always this bad?”. The local replies: „I don’t know, I’ve only lived here for 45 years.” Turysta w Londynie pyta miejscowego: „Czy wasza pogoda jest zawsze taka zła?”. Miejscowy odpowiada: „Nie wiem, mieszkam tu tylko 45 lat.”

10. The Bus Stop / Przystanek Autobusowy

A British man waits 30 minutes for a bus, then says: „Good thing it’s not raining.” A Pole waits 5 minutes and says: „Typical! This country is a disaster!” Brytyjczyk czeka 30 minut na autobus, potem mówi: „Dobrze, że nie pada.” Polak czeka 5 minut i mówi: „Typowe! Ten kraj to katastrofa!”

11. The Cure for Boredom / Lekarstwo na Nudę

Why did the Pole and the Briton watch paint dry? They wanted to see if it would be more exciting than the weather forecast. Dlaczego Polak i Brytyjczyk oglądali schnącą farbę? Chcieli zobaczyć, czy będzie bardziej ekscytujące niż prognoza pogody.

12. The Polite Invasion / Grzeczna Inwazja

Why did 100 Britons invade a Polish beach? They saw an empty spot but didn’t want to disturb anyone, so they all went to stand in it together. Dlaczego 100 Brytyjczyków najechało polską plażę? Zobaczyli pusty plac, ale nie chcieli nikomu przeszkadzać, więc wszyscy poszli stanąć na nim razem.

13. The Gift / Prezent

A Pole gives a Briton an umbrella. The Briton says: „Thank you, but why?”. The Pole says: „I heard it’s your national costume.” Polak daje Brytyjczykowi parasolkę. Brytyjczyk mówi: „Dziękuję, ale dlaczego?”. Polak mówi: „Słyszałem, że to wasz strój narodowy.”

14. The Definition of Heaven and Hell / Definicja Nieba i Piekła

Heaven is where the cooks are Polish, the mechanics are German, and the police are British. Hell is where the cooks are British, the mechanics are French, and the police are Polish. Niebo to gdzie kucharze są Polakami, mechanicy Niemcami, a policja Brytyjska. Piekło to gdzie kucharze są Brytyjczykami, mechanicy Francuzami, a policja Polska.

15. The Football Match / Mecz Piłki Nożnej

At a football match, a Pole shouts: „Referee, are you blind?!”. A Briton shouts: „I say, referee, are you perhaps visually impaired?”. They are both thrown out. Na meczu piłki nożnej Polak krzyczy: „Sędzio, jesteś ślepy?!”. Brytyjczyk krzyczy: „Powiem tak, sędzio, czy jesteś może niedowidzący?”. Oboje zostają wyrzuceni.

16. The DIY Lesson / Lekcja Majsterkowania

A Briton sees a Pole fixing his own car. Impressed, he says: „You’re so resourceful!”. The Pole replies: „No, I’m just Polish.” Brytyjczyk widzi Polaka naprawiającego własny samochód. Pod wrażeniem mówi: „Jesteś taki zaradny!”. Polak odpowiada: „Nie, jestem po prostu Polakiem.”

17. The Compliment / Komplement

A Briton tells a Pole: „Your English is excellent!”. The Pole replies: „Thank you. Yours is good too.” They stand there, both confused by the conversation. Brytyjczyk mówi do Polaka: „Twój angielski jest doskonały!”. Polak odpowiada: „Dziękuję. Twój też jest dobry.” Stoją tam, obaj zdezorientowani rozmową.

18. The Weather Report / Prognoza Pogody

The British weather forecast says: „Sunny spells with a chance of showers.” The Polish forecast says: „It will rain. Maybe snow. Then rain. Then despair.” Brytyjska prognoza pogody mówi: „Słoneczne przejaśnienia z możliwością przelotnych opadów.” Polska prognoza mówi: „Będzie lało. Może sypnie. Potem znowu lało. Potem rozpacz.”

19. The Queue for Soup / Kolejka po Zupę

A long queue forms. A Briton joins the end and says: „I do hope it’s for something splendid.” A Pole joins and immediately asks: „What are we complaining about?” Tworzy się długa kolejka. Brytyjczyk dołącza na koniec i mówi: „Mam nadzieję, że to po coś wspaniałego.” Polak dołącza i od razu pyta: „Na co narzekamy?”

20. The Final Question / Ostateczne Pytanie

A man is asked before entering heaven: „British or Polish heaven? British heaven has orderly queues. Polish heaven has a working public transport.” The man thinks: „Tough choice.” Mężczyznę pytają przed wejściem do nieba: „Brytyjskie czy polskie niebo? Brytyjskie ma uporządkowane kolejki. Polskie ma działający transport publiczny.” Mężczyzna myśli: „Trudny wybór.”

Kategoria: Praca i Biuro (Work & Office)

21. The Job Interview A Pole and a Brit are in a job interview.The interviewer asks: „What’s your biggest weakness?” The Brit says:”I’m sometimes too much of a perfectionist.” The Pole says:”I always tell the truth. This interview is a waste of time.” Polak i Brytyjczyk są na rozmowie kwalifikacyjnej. Pracodawca pyta: „Jaka jest wasza największa wada?” Brytyjczyk mówi: „Czasem bywam zbyt dużym perfekcjonistą.” Polak mówi: „Zawsze mówię prawdę. Ta rozmowa to strata czasu.”

22. The Deadline A British manager says:”I need this by the end of the day, if it’s not too much trouble.” A Polish employee understands:”I need this by the end of the day, or it will be trouble.” Brytyjski menedżer mówi: „Potrzebuję tego na koniec dnia, jeśli to nie będzie zbyt kłopotliwe.” Polski pracownik rozumie: „Potrzebuję tego na koniec dnia, inaczej będzie kłopot.”

23. The Team Building At a company retreat,the British team plays „trust fall”. The Polish team plays „trust that the salary will be paid on time”. Na wyjeździe integracyjnym brytyjska drużyna gra w „upadanie z zaufaniem”. Polska drużyna gra w „zaufanie, że wypłata przyjdzie na czas”.

24. The Promotion A Brit gets promoted and says:”I’m humbled and will try to honor this new role.” A Pole gets promoted and says:”Finally. Now, which of you called me incompetent in 2019?” Brytyjczyk dostaje awans i mówi: „Jestem przejęty i postaram się godnie pełnić nową rolę.” Polak dostaje awans i mówi: „Wreszcie. Który z was nazwał mnie niekompetentnym w 2019?”

25. The Coffee Break The British office has a”tea round” where everyone takes turns making tea. The Polish office has a „coffee round” where everyone argues about whose turn it is to be disappointed with the instant coffee. W brytyjskim biurze jest „kolejka herbaciana”, gdzie każdy robi herbatę na zmianę. W polskim biurze jest „kolejka kawowa”, gdzie wszyscy kłócą się, czyja kolej jest rozczarować się kawą instant.

26. The Feedback A British boss says:”Perhaps we could explore some alternative approaches.” The Polish employee hears:”Everything you did is wrong and you should feel bad.” Brytyjski szef mówi: „Być może moglibyśmy zbadać jakieś alternatywne podejścia.” Polski pracownik słyszy: „Wszystko, co zrobiłeś, jest złe i powinieneś się źle czuć.”

27. The Meeting A meeting is scheduled for one hour.The Brits finish in 55 minutes. The Poles need another meeting to discuss why the first meeting didn’t cover everything. Spotkanie jest zaplanowane na godzinę. Brytyjczycy kończą w 55 minut. Polacy potrzebują kolejnego spotkania, aby omówić, dlaczego pierwsze spotkanie nie objęło wszystkiego.

28. The Work Email A British email sign-off:”Kind regards,” A Polish email sign-off:”I am awaiting your prompt response, as the deadline was yesterday.” Brytyjskie zakończenie maila: „Z wyrazami szacunku,” Polskie zakończenie maila: „Oczekuję na Państwa natychmiastową odpowiedź, ponieważ termin minął wczoraj.”

29. The New Idea In a brainstorming session,a Brit says: „That’s an interesting idea. Let’s circle back to it.” A Pole says:”That idea is terrible. Who let you into this meeting?” Na burzy mózgów Brytyjczyk mówi: „To ciekawy pomysł. Wróćmy do niego później.” Polak mówi: „Ten pomysł jest okropny. Kto wpuścił cię na to spotkanie?”

30. The Retirement A British retiree gets a gold watch.A Polish retiree gets a party where everyone complains about the economy for three hours. Brytyjski emeryt dostaje złoty zegarek. Polski emeryt dostaje imprezę, na której wszyscy narzekają na gospodarkę przez trzy godziny.

Kategoria: Jedzenie i Picie (Food & Drink)

31. The Restaurant Order A Brit in a Polish restaurant:”I’ll have the pierogi, please. They look lovely.” A Pole in a British restaurant:”I’ll have the… fish and chips. And a taxi to the hospital, just in case.” Brytyjczyk w polskiej restauracji: „Poproszę pierogi. Wyglądają prześlicznie.” Polak w brytyjskiej restauracji: „Poproszę… fish and chips. I taksówkę do szpitala, na wszelki wypadek.”

32. The Kitchen A British kitchen has a tea kettle,biscuits, and a microwave for „ready meals”. A Polish kitchen has 15 types of cured meat,3 kinds of cabbage, and a grandmother who thinks you’re too thin. Brytyjska kuchnia ma czajnik, herbatniki i mikrofalówkę na „dania gotowe”. Polska kuchnia ma 15 rodzajów wędlin, 3 rodzaje kapusty i babcię, która uważa, że jesteś za chudy.

33. The BBQ At a British BBQ,it rains, so everyone goes inside to eat slightly damp sausages. At a Polish BBQ,it blizzards, so everyone stands closer to the grill and drinks more to stay warm. Na brytyjskim grillu pada, więc wszyscy wchodzą do środka jeść lekko wilgotne kiełbaski. Na polskim grillu jest zamieć, więc wszyscy stają bliżej rusztu i piją więcej, żeby się ogrzać.

34. The Chef A British TV chef says:”A pinch of salt.” A Polish TV chef says:”Three kilograms of potatoes, a whole cabbage, and all the meat you have.” Brytyjski szef kuchni w TV mówi: „Szczypta soli.” Polski szef kuchni w TV mówi: „Trzy kilogramy ziemniaków, cała kapusta i wszystkie mięso, jakie macie.”

35. The Diet A Brit on a diet:”I’ll have a salad, dressing on the side.” A Pole on a diet:”I’ll have a salad. With fried bacon, onions, and a large side of potatoes. For health.” Brytyjczyk na diecie: „Poproszę sałatkę, z sosem osobno.” Polak na diecie: „Poproszę sałatkę. Z smażonym boczkiem, cebulą i dużą porcją ziemniaków. Dla zdrowia.”

36. The Breakfast A full English breakfast:eggs, bacon, sausage, beans, toast. A full Polish breakfast:eggs, bacon, sausage, and a debate about whether this is enough for breakfast. Pełne angielskie śniadanie: jajka, bekon, kiełbaska, fasolka, tost. Pełne polskie śniadanie: jajka, bekon, kiełbaska i debata na temat tego, czy to wystarczy na śniadanie.

37. The Soup A Brit tries żurek(sour rye soup) for the first time: „Interesting texture! Quite… unique.” A Pole tries pea soup for the first time:”Where’s the sausage? Why is it so smooth? Did something go wrong?” Brytyjczyk próbuje żurku po raz pierwszy: „Ciekawa tekstura! Dość… wyjątkowa.” Polak próbuje zupy grochowej po raz pierwszy: „Gdzie kiełbasa? Dlaczego jest taka gładka? Czy coś poszło nie tak?”

38. The Cake A British dessert:”A lovely spotted dick.” (a type of pudding) A Polish dessert:”A slice of makowiec (poppy seed cake). And another. And maybe a third. It’s a special occasion.” Brytyjski deser: „Przepyszny spotted dick.” (rodzaj budyniu) Polski deser: „Kawałek makowca. I jeszcze jeden. I może trzeci. To wyjątkowa okazja.”

39. The Pub Snack In a British pub,snacks are peanuts and crisps. In a Polish pub,snacks are pickled cucumbers, herring, and hard-boiled eggs. And that’s before the main order. W brytyjskim pubie przekąski to orzeszki i chipsy. W polskim pubie przekąski to ogórki kiszone, śledzie i jajka na twardo. I to zanim złożysz główne zamówienie.

40. The Food Critique A British food critic:”The flavors are subtle and well-balanced.” A Polish food critic:”I can still feel my tongue. Needs more garlic.” Brytyjski krytyk kulinarny: „Smaki są subtelne i dobrze zbilansowane.” Polski krytyk kulinarny: „Nadal czuję język. Potrzeba więcej czosnku.”

Kategoria: Transport i Podróże (Transport & Travel)

41. The Bus Stop A Brit waits for a bus for 20 minutes:”Jolly good, a moment of quiet.” A Pole waits for a bus for 3 minutes:”This is an outrage! I’m writing a complaint!” Brytyjczyk czeka na autobus 20 minut: „Świetnie, chwila spokoju.” Polak czeka na autobus 3 minuty: „To skandal! Piszę skargę!”

42. The Train Announcement A British train announcement:”We apologize for the delay. This is due to leaves on the line.” A Polish train announcement:”We apologize for the delay. This is due to… reasons. The train may or may not come.” Brytyjskie ogłoszenie w pociągu: „Przepraszamy za opóźnienie. Jest to spowodowane liśćmi na torach.” Polskie ogłoszenie w pociągu: „Przepraszamy za opóźnienie. Jest to spowodowane… powodami. Pociąg może przyjechać, ale może i nie.”

43. The Airplane On a turbulent flight,the British pilot says: „We’re experiencing a spot of bumpy air.” The Polish pilot says:”Hold on. This might get interesting.” Na trzęsącym locie brytyjski pilot mówi: „Doświadczamy trochę wyboistego powietrza.” Polski pilot mówi: „Trzymajcie się. To może stać się interesujące.”

44. The Taxi Driver A British taxi driver:”Lovely weather we’re having, isn’t it?” A Polish taxi driver:”The traffic is terrible. The government is terrible. Life is terrible. Left here, please.” Brytyjski taksówkarz: „Cudowna dziś pogoda, prawda?” Polski taksówkarz: „Ruch jest okropny. Rząd jest okropny. Życie jest okropne. W lewo proszę.”

45. The Satnav British Satnav:”At the next roundabout, take the second exit.” Polish Satnav:”At the next roundabout, take any exit. Then make a U-turn. Then give up and ask someone.” Brytyjska nawigacja: „Na następnym rondzie zjedź drugim zjazdem.” Polska nawigacja: „Na następnym rondzie zjedź dowolnym zjazdem. Potem zawróć. Potem poddaj się i zapytaj kogoś.”

46. The Holiday A British holidaymaker returns with a tan and souvenirs. A Polish holidaymaker returns with a tan,souvenirs, and a 2-hour presentation on how the sea was better/worse than in Poland. Brytyjski urlopowicz wraca z opalenizną i pamiątkami. Polski urlopowicz wraca z opalenizną, pamiątkami i 2-godzinną prezentacją na temat tego, jak morze było lepsze/gorsze niż w Polsce.

47. The Road Sign A British road sign:”Slow: School” A Polish road sign:”Slow: potholes, then more potholes, then a surprise hole.” Brytyjski znak drogowy: „Zwolnij: Szkoła” Polski znak drogowy: „Zwolnij: dziury, potem więcej dziur, potem niespodziewana dziura.”

48. The Parking Finding a parking space in London is hard.Finding a parking space in Warsaw is a competitive sport that requires strategy and aggression. Znalezienie miejsca parkingowego w Londynie jest trudne. Znalezienie miejsca parkingowego w Warszawie to sport competitive, który wymaga strategii i agresji.

49. The Bicycle A Brit cycles for leisure and the environment. A Pole cycles because parking is impossible and the bus is late. Brytyjczyk jeździ na rowerze dla przyjemności i dla środowiska. Polak jeździ na rowerze, ponieważ parkowanie jest niemożliwe, a autobus spóźniony.

50. The Map A Brit unfolds a large,detailed map. A Pole uses Google Maps,then argues with Google Maps when it’s wrong. Brytyjczyk rozkłada dużą, szczegółową mapę. Polak używa Google Maps, a potem kłóci się z Google Maps, gdy się myli.

Kategoria: Rodzina i Relacje (Family & Relationships)

51. The Introduction A Brit introduces his partner:”This is Sarah, my… friend.” A Pole introduces his partner:”This is Anna, my future wife, mother of my children, we are getting married in spring, here are the plans.” Brytyjczyk przedstawia partnerkę: „To jest Sarah, moja… przyjaciółka.” Polak przedstawia partnerkę: „To jest Anna, moja przyszła żona, matka moich dzieci, pobieramy się wiosną, oto plany.”

52. The Compliment A Brit compliments a friend’s new house:”What a charming home!” A Pole compliments a friend’s new house:”Finally! The old one was a dump. How much was the mortgage?” Brytyjczyk komplementuje nowy dom przyjaciela: „Co za uroczy dom!” Polak komplementuje nowy dom przyjaciela: „Wreszcie! Stary był ruiną. Na ile wziąłeś kredyt?”

53. The Family Dinner At a British family dinner,topics are: weather, work, recent TV shows. At a Polish family dinner,topics are: politics, inheritance, why you are not married yet, and more politics. Na brytyjskiej rodzinnej kolacji tematy to: pogoda, praca, ostatnie programy TV. Na polskiej rodzinnej kolacji tematy to: polityka, spadek, dlaczego jeszcze nie jesteś żonaty/mężatką, i więcej polityki.

54. The Mother A British mother says:”Do call when you get home, darling.” A Polish mother says:”You didn’t eat enough. You are too thin. Are you sick? Here, have more food. And take this for later.” (gives enough food for a week) Brytyjska matka mówi: „Zadzwoń, kiedy dojdziesz do domu, kochanie.” Polska matka mówi: „Nie dojadłeś. Jesteś za chudy. Jesteś chory? Masz, zjedz więcej. I weź to na później.” (daje jedzenie na cały tydzień)

55. The Gift A British gift:A nice bottle of wine. A Polish gift:A practical household item, like a toaster, and also a bottle of wine, but stronger. Brytyjski prezent: Dobra butelka wina. Polski prezent: Praktyczny artykuł gospodarstwa domowego, jak toster, i też butelka wina, ale mocniejsza.

56. The Wedding A British wedding toast:”To the happy couple!” A Polish wedding toast:”To the happy couple! May you have health, happiness, children, a house, a car, and no problems with the law!” (30-minute speech follows) Brytyjski toast weselny: „Za szczęśliwą parę!” Polski toast weselny: „Za szczęśliwą parę! Zdrowia, szczęścia, dzieci, domu, samochodu i żadnych problemów z prawem!” (po czym następuje 30-minutowe przemówienie)

57. The In-Laws British in-laws ask:”How was your trip?” Polish in-laws ask:”When will you get a real job? A real car? A real house? And give us grandchildren?” Brytyjscy teściowie pytają: „Jak była podróż?” Polscy teściowie pytają: „Kiedy znajdziesz prawdziwą pracę? Prawdziwy samochód? Prawdziwy dom? I dasz nam wnuki?”

58. The Argument A British couple argues in whispers so the neighbors don’t hear. A Polish couple argues with the windows open so the neighbors can contribute. Brytyjska para kłóci się szeptem, żeby sąsiedzi nie słyszeli. Polska para kłóci się przy otwartych oknach, żeby sąsiedzi mogli się przyłączyć.

59. The Babcia (Grandmother) A British grandmother sends a card. A Polish grandmother sends 10 kg of homemade food,knitted socks, and calls to check if you’ve eaten it all. Brytyjska babcia wysyła kartkę. Polska babcia wysyła 10 kg domowego jedzenia, robione na drutach skarpetki i dzwoni, żeby sprawdzić, czy wszystko zjadłeś.

60. The Advice A British friend gives advice:”Perhaps try talking to him?” A Polish friend gives advice:”This is what you need to do. Step one: call his mother. Step two: change the locks.” Brytyjski przyjaciel doradza: „Może spróbuj z nim porozmawiać?” Polski przyjaciel doradza: „Oto, co musisz zrobić. Krok pierwszy: zadzwoń do jego matki. Krok drugi: wymień zamki.”

Kategoria: Zdrowie i Medycyna (Health & Medicine)

61. The Doctor’s Visit A British patient:”Doctor, I have a bit of a headache.” A Polish patient:”Doctor, I am dying. It’s probably terminal. I read online it’s the worst case ever.” Brytyjski pacjent: „Doktorze, trochę boli mnie głowa.” Polski pacjent: „Doktorze, umieram. To prawdopodobnie nieuleczalne. Czytałem w internecie, że to najgorszy przypadek w historii.”

62. The Cure A British cure for a cold:rest, fluids, paracetamol. A Polish cure for a cold:tea with raspberry juice, onion syrup, garlic, and a woolly hat to sleep in. And also paracetamol. Brytyjskie lekarstwo na przeziębienie: odpoczynek, płyny, paracetamol. Polskie lekarstwo na przeziębienie: herbata z sokiem malinowym, syrop z cebuli, czosnek i wełniana czapka do spania. I też paracetamol.

63. The Pharmacy A British pharmacist:”Here are some painkillers. Feel better!” A Polish pharmacist:”Here are painkillers. Also, you look pale. You need vitamins. And maybe you should see a doctor. Actually, let me call my aunt, she’s a doctor.” Brytyjski farmaceuta: „Proszę, trochę tabletek przeciwbólowych. Feel better!” Polski farmaceuta: „Proszę, tabletki przeciwbólowe. Also, wyglądasz blado. Potrzebujesz witamin. I może powinieneś iść do lekarza. Właściwie, niech zadzwonię do cioci, ona jest lekarzem.”

64. The Hospital Food British hospital food:A small sandwich, a yogurt. Polish hospital food:A large bowl of soup, a main course, compote, and a piece of cake. Brought from home by your mother. Brytyjskie jedzenie szpitalne: Mała kanapka, jogurt. Polskie jedzenie szpitalne: Duża miska zupy, danie główne, kompot i kawałek ciasta. Przyniesione z domu przez matkę.

65. The Medical Advice A British website:”Consult your doctor if symptoms persist.” A Polish website:”My neighbor’s cousin had this. She used a compress of boiled potatoes and vodka. She is fine now. Mostly.” Brytyjska strona internetowa: „Skonsultuj się z lekarzem, jeśli objawy utrzymują się.” Polska strona internetowa: „Kuzynka sąsiada to miała. Użyła okładu z gotowanych ziemniaków i wódki. Teraz jest w porządku. W większości.”

66. The Diagnosis A British doctor:”It’s a common virus. It should pass in a few days.” A Polish doctor:”It could be a virus. Or maybe something else. We should run 15 tests. Just to be sure. And avoid drafts.” Brytyjski lekarz: „To popularny wirus. Powinien minąć za kilka dni.” Polski lekarz: „To może być wirus. A może coś innego. Powinniśmy zrobić 15 testów. Tak dla pewności. I unikaj przeciągów.”

67. The „Sick Day” A Brit calls in sick:”I’m afraid I’m not feeling well. I won’t be coming in.” A Pole calls in sick:”I have a temperature of 40, I can’t move, but I’ll try to finish the report from home.” Brytyjczyk dzwoni, że chory: „Obawiam się, że nie czuję się dobrze. Nie przyjdę.” Polak dzwoni, że chory: „Mam 40 gorączki, nie ruszam się, ale spróbuję dokończyć raport z domu.”

68. The Health Fanatic A British health fanatic runs marathons and eats kale. A Polish health fanatic goes for a walk and then eats a big plate of pierogi because”you need your strength.” Brytyjski fanatyk zdrowia biega w maratonach i je jarmuż. Polski fanatyk zdrowia idzie na spacer, a potem je duży talerz pierogów, ponieważ „trzeba mieć siłę”.

69. The Pain A Brit stubs his toe:”Ouch. Blimey.” A Pole stubs his toe:”AI! KURCZĘ! This is the worst pain anyone has ever felt! My toe is broken! My life is over!” (continues for 10 minutes) Brytyjczyk uderza palec u nogi: „Au. Kurczę.” Polak uderza palec u nogi: „AI! KURCZĘ! To najgorszy ból, jaki ktokolwiek kiedykolwiek czuł! Palec jest złamany! Moje życie skończone!” (kontynuuje przez 10 minut)

70. The Medical Miracle A Brit hears a miracle cure:”I read about a new tea.” A Pole hears a miracle cure:”My grandmother knew a man whose friend was cured by applying a raw potato to his forehead at midnight during a full moon.” Brytyjczyk słyszy o cudownym lekarstwie: „Czytałem o nowej herbacie.” Polak słyszy o cudownym lekarstwie: „Moja babcia znała człowieka, którego przyjaciel został wyleczony przez przyłożenie surowego ziemniaka do czoła o północy podczas pełni księżyca.”

Kategoria: Zakupy i Sklepy (Shopping & Stores)

71. The Supermarket A Brit at the supermarket:”Excuse me, where might I find the biscuits?” A Pole at the supermarket:(Stops the first employee) „Bread. Where. Now.” Brytyjczyk w supermarkecie: „Przepraszam, gdzie mógłbym znaleźć herbatniki?” Polak w supermarkecie: (Zatrzymuje pierwszego pracownika) „Chleb. Gdzie. Teraz.”

72. The Queue A British queue is silent and orderly.No one makes eye contact. A Polish queue is a loose suggestion of order,with constant checking to see if another line is moving faster. Brytyjska kolejka jest cicha i uporządkowana. Nikt nie nawiązuje kontaktu wzrokowego. Polska kolejka to luźna sugestia porządku, z ciągłym sprawdzaniem, czy inna linia nie posuwa się szybciej.

73. The Bargain A Brit finds a bargain:”Oh, what good value!” A Pole finds a bargain:”This is still too expensive. I bet they sell it cheaper across the street. I will check.” (leaves the full cart and goes to check) Brytyjczyk znajduje okazję: „O, jaka dobra cena!” Polak znajduje okazję: „To wciąż za drogie. Założę się, że na ulicy sprzedają taniej. Sprawdzę.” (zostawia pełny wózek i idzie sprawdzić)

74. The Complaint A British complaint:”I’m terribly sorry to bother you, but this item seems to be slightly damaged.” A Polish complaint:”This is unacceptable. I demand to speak to the manager, the owner, and the president of the company. Now.” Brytyjska skarga: „Bardzo przepraszam, że przeszkadzam, ale ten przedmiot wydaje się być lekko uszkodzony.” Polska skarga: „To jest nie do przyjęcia. Żądam rozmowy z kierownikiem, właścicielem i prezesem firmy. Teraz.”

75. The Market A British market:Neat stalls with prices clearly displayed. A Polish market:”How much for this?” „For you, my friend, special price. 20.” „10.” „15.” „12.” „Deal. But only for you.” Brytyjski targ: Schludne stoiska z wyraźnie wyświetlonymi cenami. Polski targ: „Ile za to?” „Dla ciebie, mój przyjacielu, specjalna cena. 20.” „10.” „15.” „12.” „Zgoda. Ale tylko dla ciebie.”

76. The Shopping List A British shopping list:Milk, eggs, bread, tea. A Polish shopping list:Milk, eggs, bread, sausage, cheese, ham, pickles, butter, flour, sugar, vodka, and „whatever else is on sale.” Brytyjska lista zakupów: Mleko, jajka, chleb, herbata. Polska lista zakupów: Mleko, jajka, chleb, kiełbasa, ser, szynka, ogórki, masło, mąka, cukier, wódka i „cokolwiek jeszcze jest na promocji.”

77. The Customer Service British customer service:”I do apologize for the inconvenience. Let me help you with that.” Polish customer service:”It’s not my fault. The system is slow. But what do you want? I can try. Maybe.” Brytyjska obsługa klienta: „Naprawdę przepraszam za niedogodności. Pozwól, że ci w tym pomogę.” Polska obsługa klienta: „To nie moja wina. System jest wolny. Ale czego chcesz? Mogę spróbować. Może.”

78. The Loyalty Card A Brit collects loyalty points to get a free sandwich. A Pole collects loyalty points like it’s a second job,strategizing to maximize free vodka. Brytyjczyk zbiera punkty lojalnościowe, aby dostać darmową kanapkę. Polak zbiera punkty lojalnościowe, jakby to była druga praca, strategicznie planując, aby zmaksymalizować darmową wódkę.

79. The „Closed” Sign A British shop closes at 5:00 PM sharp. A Polish shop has a sign that says”Closed” but if you knock, someone might open up and sell you something anyway. Brytyjski sklep zamyka się o 17:00 dokładnie. Polski sklep ma tabliczkę „Zamknięte”, ale jeśli zapukasz, ktoś może otworzyć i i tak ci coś sprzedać.

80. The Online Review A British online review:”The product is adequate. Three stars.” A Polish online review:”THE PRODUCT ARRIVED 5 MINUTES LATE AND THE BOX WAS DENTED. ONE STAR. I WILL SUE. NEVER AGAIN.” Brytyjska recenzja online: „Produkt jest odpowiedni. Trzy gwiazdki.” Polska recenzja online: „PRODUKT DOTARŁ 5 MINUT PO CZASIE, A PUDEŁKO BYŁO WGNIECIONE. JEDNA GWIAZDKA. BĘDĘ POZYWAĆ. NIGDY WIĘCEJ.”

Kategoria: Pogoda (Weather)

81. The Summer A British summer:”It’s 22 degrees! Get the barbecue out!” A Polish summer:”It’s 35 degrees! This is unnatural! We’re all going to melt! How can anyone work in this heat?” Brytyjskie lato: „Jest 22 stopnie! Wyciągaj grilla!” Polskie lato: „Jest 35 stopni! To nienaturalne! Wszyscy się stopimy! Jak można w tym upale pracować?”

82. The Winter A British winter:2 cm of snow. Schools closed. Traffic chaos. A Polish winter:20 cm of snow. Business as usual. Just put on a warmer coat. Brytyjska zima: 2 cm śniegu. Szkoły zamknięte. Chaos na drogach. Polska zima: 20 cm śniegu. Normalne funkcjonowanie. Po prostu załóż cieplejszą kurtkę.

83. The Small Talk British small talk:”Lovely weather, isn’t it?” (It is raining) Polish small talk:”What is this weather? Terrible. Awful. When will it end?” (The sun is shining) Brytyjska pogawędka: „Cudowna pogoda, prawda?” (Pada deszcz) Polska pogawędka: „Co to za pogoda? Okropna. Straszna. Kiedy to się skończy?” (Świeci słońce)

84. The Forecast A British weather forecast:”Sunny intervals with a chance of scattered showers later.” A Polish weather forecast:”It will rain. Or snow. Or maybe sun. Actually, we don’t know. Good luck.” Brytyjska prognoza pogody: „Słoneczne przejaśnienia z możliwością przelotnych opadów później.” Polska prognoza pogody: „Będzie padać. Albo śnieg. Albo może słońce. Właściwie to nie wiemy. Powodzenia.”

85. The Umbrella A Brit owns a sturdy,compact umbrella. A Pole owns 10 broken umbrellas at the bottom of a closet and just accepts getting wet. Brytyjczyk posiada solidną, składaną parasolkę. Polak posiada 10 zepsutych parasolek na dnie szafy i po prostu godzi się z tym, że zmoknie.

86. The Heatwave During a heatwave,a Brit seeks shade and a cool drink. During a heatwave,a Pole complains that the winter heating bills were for nothing. Podczas fali upałów Brytyjczyk szuka cienia i chłodnego napoju. Podczas fali upałów Polak narzeka, że rachunki za ogrzewanie zimą poszły na marne.

87. The „Nice Day” A Brit describes a”nice day” as one without heavy rain. A Pole describes a”nice day” as one where the sun is shining, but it’s not too hot, and there’s a slight breeze, but not too windy… actually, no day is perfect. Brytyjczyk opisuje „ładny dzień” jako dzień bez ulewnego deszczu. Polak opisuje „ładny dzień” jako dzień, kiedy świeci słońce, ale nie jest za gorąco, i jest lekki wietrzyk, ale nie za wietrznie… właściwie, żaden dzień nie jest idealny.

88. The Garden A British garden:A perfectly manicured lawn. A Polish garden:A vegetable patch, some fruit bushes, a few flowers, and a place to dry laundry. Brytyjski ogród: Idealnie przystrzyżony trawnik. Polski ogród: Grządka warzywna, krzewy owocowe, kilka kwiatów i miejsce do suszenia prania.

89. The Snowman A British snowman:Small, with a carrot nose and a scarf. A Polish snowman:Large, with a carrot nose, a scarf, a hat, and is holding a bottle of vodka for realism. Brytyjski bałwan: Mały, z nosem z marchewki i szalikiem. Polski bałwan: Duży, z nosem z marchewki, szalikiem, czapką i trzyma butelkę wódki dla realizmu.

90. The Conversation Ender A conversation about the weather in Britain can last for hours. A conversation about the weather in Poland ends with:”But what can we do? Nothing. So, enough.” Rozmowa o pogodzie w Brytanii może trwać godzinami. Rozmowa o pogodzie w Polsce kończy się: „Ale co możemy zrobić? Nic. Więc dość.”

Kategoria: Zwierzęta (Animals)

91. The Dog A British dog:A well-trained Labrador that fetches the newspaper. A Polish dog:A small, yappy dog that guards the house and barks at leaves. Brytyjski pies: Dobrze wyszkolony labrador, który przynosi gazetę. Polski pies: Mały, szczekliwy pies, który pilnuje domu i szczeka na liście.

92. The Cat A British cat:Aloof, sleeps on a velvet cushion. A Polish cat:A skilled hunter that brings „gifts” of half-dead mice to its owners. Brytyjski kot: Wyniosły, śpi na aksamitnej poduszce. Polski kot: Wprawny łowca, który przynosi swoim właścicielom „prezenty” w postaci półżywych myszy.

93. The Bird A British bird:A robin, symbol of Christmas. A Polish bird:A stork, symbol of good luck, and also a reason to have a wagon wheel on your roof. Brytyjski ptak: Rudzik, symbol Bożego Narodzenia. Polski ptak: Bocian, symbol szczęścia, a także powód, aby mieć koło od wozu na dachu.

94. The Squirrel A British squirrel:A cute creature in the park. A Polish squirrel:A cunning thief that will steal the nuts from your bird feeder. Brytyjska wiewiórka: Urocze stworzenie w parku. Polska wiewiórka: Przebiegły złodziej, który ukradnie orzechy z twojego karmnika.

95. The Fox A British fox:A nuisance that gets into the bins. A Polish fox:A character from fairy tales, usually up to no good. Brytyjski lis: Uciążliwość, która włamuje się do śmietników. Polski lis: Postać z bajek, zwykle knująca coś złego.

96. The Pet’s Name A British pet name:”Bella” or „Max”. A Polish pet name:”Burek” (a common name for a brown/grey dog) or „Misiek” (little bear). Brytyjska imię zwierzaka: „Bella” lub „Max”. Polskie imię zwierzaka: „Burek” lub „Misiek”.

97. The Vet Visit A Brit takes their pet to the vet for a yearly check-up. A Pole takes their pet to the vet only when it’s clearly an emergency,after first trying home remedies. Brytyjczyk zabiera zwierzaka do weterynarza na coroczną kontrolę. Polak zabiera zwierzaka do weterynarza tylko wtedy, gdy to wyraźnie nagły wypadek, po wcześniejszym wypróbowaniu domowych sposobów.

98. The Animal Advice A British animal advice show:”Ensure your pet has a stimulating environment.” A Polish animal advice show:”My grandmother used to give her dog a little vodka for worms. It worked. I think.” Brytyjski program poradnikowy o zwierzętach: „Zapewnij swojemu pupilowi stymulujące środowisko.” Polski program poradnikowy o zwierzętach: „Moja babcia dawała swojemu psu odrobinę wódki na robaki. Zadziałało. Tak myślę.”

99. The Fish A British fish:A goldfish in a bowl. A Polish fish:A carp in the bathtub, waiting for Christmas Eve. Brytyjska ryba: Złota rybka w kulistym akwarium. Polska ryba: Karp w wannie, czekający na Wigilię.

100. The Final Joke Why did the Polish chicken cross the road? To get to the other side. Why did the British chicken cross the road? It seemed the proper thing to do. But why did they really cross? To tell each other these jokes.Hope they made you smile! Dlaczego polski kurczak przekroczył road? Żeby dostać się na drugą stronę. Dlaczego brytyjski kurczak przekroczył road? Wydawało się to właściwą rzeczą do zrobienia. Ale dlaczego naprawdę przeszli? Żeby sobie opowiedzieć te kawały. Mamy nadzieję, że wywołały uśmiech!

Kategoria: Technologia i Współczesny Świat (Technology & Modern Life)

101. The Software Update A Brit sees a software update:”Oh, lovely. New features.” A Pole sees a software update:”Again? What are they breaking this time? I’ll do it tomorrow. Maybe never.” Brytyjczyk widzi aktualizację oprogramowania: „O, cudownie. Nowe funkcje.” Polak widzi aktualizację oprogramowania: „Znowu? Co tym razem zepsuli? Zrobię to jutro. Może nigdy.”

102. The Wi-Fi Password A Brit asks for the Wi-Fi password:”Sorry to bother you, might I have the Wi-Fi code?” A Pole asks for the Wi-Fi password:”Wi-Fi? Password? Now.” Brytyjczyk prosi o hasło do Wi-Fi: „Przepraszam, że przeszkadzam, czy mógłbym dostać kod Wi-Fi?” Polak prosi o hasło do Wi-Fi: „Wi-Fi? Hasło? Teraz.”

103. The Smartphone A Brit uses a smartphone to check the weather and maps. A Pole uses a smartphone to check the weather,maps, and to show 50 photos of their baby to a confused stranger on the bus. Brytyjczyk używa smartfona, aby sprawdzić pogodę i mapy. Polak używa smartfona, aby sprawdzić pogodę, mapy i pokazać 50 zdjęć swojego dziecka zdezorientowanemu nieznajomemu w autobusie.

104. The Social Media A British social media post:”Lovely walk in the park today! #blessed” A Polish social media post:”Another day, another struggle. Everything is terrible. But here’s a plate of food. #life #hard #pierogi” Brytyjski post w mediach społecznościowych: „Cudowny spacer w parku dziś! #błogosławieństwo” Polski post w mediach społecznościowych: „Kolejny dzień, kolejna walka. Wszystko jest straszne. Ale oto talerz jedzenia. #życie #trudne #pierogi”

105. The Online Delivery A Brit orders online:”I do hope it arrives by Tuesday.” A Pole orders online:”I need it by 3 PM today. I selected 'express delivery’. I will refresh the tracking page 100 times.” Brytyjczyk zamawia online: „Mam nadzieję, że przybędzie do wtorku.” Polak zamawia online: „Potrzebuję tego do 15:00 dziś. Wybrałem 'dostawę ekspresową’. Będę odświeżać stronę śledzenia 100 razy.”

106. The Password A British password:”Password123″ (easily hacked) A Polish password:”Z@P0mN!jM0j3$l0w3K1967#!” (so secure, even he can’t remember it) *Brytyjskie hasło:”Password123″ (łatwe do zhakowania)* *Polskie hasło:”Z@P0mN!jM0j3$l0w3K1967#!” (tak bezpieczne, że nawet on go nie pamięta)*

107. The Self-Checkout A Brit at self-checkout:”How efficient! I rather like this.” A Pole at self-checkout:”Why am I doing their job for them? Is this a trick? Where is the discount for my labor?” Brytyjczyk przy samoobsłudze: „Jak wydajnie! Bardzo mi się to podoba.” Polak przy samoobsłudze: „Dlaczego wykonuję za nich ich pracę? Czy to podstęp? Gdzie zniżka za mój wysiłek?”

108. The Influencer A British influencer:”Here’s my honest review of this face cream.” A Polish influencer:”Here is my honest review of this face cream. My aunt’s friend’s neighbour used it and now her face is like a baby’s. Probably. Use code 'POLSKA10′ for a discount that may or may not work.” Brytyjski influencer: „Oto moja szczera recenzja tego kremu do twarzy.” Polski influencer: „Oto moja szczera recenzja tego kremu do twarzy. Kuzynka przyjaciółki mojej cioci użyła go i teraz jej twarz jest jak u dziecka. Prawdopodobnie. Użyj kodu 'POLSKA10′ na zniżkę, która może działać, ale może i nie.”

109. The GPS Voice British GPS voice:”In 200 yards, turn left.” Polish GPS voice:”Za 200 metrów skręć w lewo. Ale uważaj na tę dziurę. Zawsze tam jest. Serio, naprawcie to.” Brytyjski głos GPS: „Za 200 jardów skręć w lewo.” Polski głos GPS: „Za 200 metrów skręć w lewo. Ale uważaj na tę dziurę. Zawsze tam jest. Serio, naprawcie to.”

110. The Autocorrect British autocorrect changes”duck” to „luck”. Polish autocorrect changes”dobry” (good) to „dobry wieczór” (good evening), „dobranoc” (good night), and finally to „o Boże, co ja napisałem?”. Brytyjska autokorekta zmienia „kaczka” na „fart”. Polska autokorekta zmienia „dobry” na „dobry wieczór”, „dobranoc”, a finalnie na „o Boże, co ja napisałem?”.

Kategoria: Hobby i Rozrywka (Hobbies & Entertainment)

111. The Gardening A British gardener grows prize-winning roses. A Polish gardener grows prize-winning tomatoes,cucumbers, and enough potatoes to survive a nuclear winter. Brytyjski ogrodnik hoduje nagradzane róże. Polski ogrodnik hoduje nagradzane pomidory, ogórki i wystarczająco ziemniaków, aby przetrwać nuklearną zimę.

112. The Movie Night A Brit chooses a movie:”Perhaps a nice documentary?” A Pole chooses a movie:”A war movie. Or a comedy about the absurdity of life. Something we can relate to.” Brytyjczyk wybiera film: „Może miły dokument?” Polak wybiera film: „Film wojenny. Albo komedia o absurdzie życia. Coś, z czym możemy się utożsamić.”

113. The Concert At a British concert,people sway gently and clap politely. At a Polish concert,people know every word, sing loudly, and cry during the sad songs. Na brytyjskim koncercie ludzie kołyszą się delikatnie i klaskają grzecznie. Na polskim koncercie ludzie znają każde słowo, śpiewają głośno i płaczą podczas smutnych piosenek.

114. The Book A British bestseller:A cozy mystery. A Polish bestseller:A heavy historical novel about suffering and resilience. Brytyjski bestseller: Przytulny kryminał. Polski bestseller: Ciężka powieść historyczna o cierpieniu i odporności.

115. The Holiday Photos A Brit returns from holiday with 10 tasteful photos of landscapes. A Pole returns from holiday with 500 photos,498 of which are of them making the same peace sign in front of slightly different monuments. Brytyjczyk wraca z wakacji z 10 fotograficznymi zdjęciami krajobrazów. Polak wraca z wakacji z 500 zdjęciami, z których 498 to oni robiący ten sam znak pokoju przed nieco innymi pomnikami.

116. The Hobby A British hobby:Train spotting. A Polish hobby:Complaining about public transport. It’s more interactive. Brytyjskie hobby: Obserwacja pociągów. Polskie hobby: Narzekanie na transport publiczny. Jest bardziej interaktywne.

117. The Game Show A British game show contestant:”I’m just here for the experience!” A Polish game show contestant:”I’m here to win the car. My family needs it. I’ve studied the rules for 6 months.” Brytyjski uczestnik teleturnieju: „Jestem tutaj dla doświadczenia!” Polski uczestnik teleturnieju: „Jestem tutaj, aby wygrać samochód. Moja rodzina go potrzebuje. Uczyłem się zasad przez 6 miesięcy.”

118. The Art Exhibition At a British art exhibition:”The use of light is rather compelling.” At a Polish art exhibition:”I don’t get it. My child could paint this. But the free wine is good.” Na brytyjskiej wystawie sztuki: „Wykorzystanie światła jest dość fascynujące.” Na polskiej wystawie sztuki: „Nie rozumiem tego. Moje dziecko mogłoby to namalować. Ale darmowe wino jest dobre.”

119. The Fitness Tracker A Brit’s fitness tracker goal:10,000 steps. A Pole’s fitness tracker goal:10,000 steps, but most of them are from pacing while on the phone complaining. Cel brytyjskiego opaski fitness: 10 000 kroków. Cel polskiego opaski fitness: 10 000 kroków, ale większość z nich to kroki chodzenia w kółko podczas rozmowy telefonicznej i narzekania.

120. The DIY Project A British DIY project:Putting up a shelf. Follows the instructions carefully. A Polish DIY project:Building a shed. Instructions are lost. Relies on intuition, a prayer, and his uncle’s advice from 1987. Brytyjski projekt DIY: Montaż półki. Ostrożnie postępuje zgodnie z instrukcjami. Polski projekt DIY: Budowa szopy. Instrukcje zaginęły. Polega na intuicji, modlitwie i radzie wuja z 1987 roku.

Kategoria: Edukacja i Nauka (Education & Science)

121. The School Project A British child’s school project:A model volcano made from papier-mâché. A Polish child’s school project:A detailed 3D map of the Battle of Grunwald, made with his father’s help (mostly his father). Szkolny projekt brytyjskiego dziecka: Model wulkanu z papier-mâché. Szkolny projekt polskiego dziecka: Szczegółowa mapa 3D bitwy pod Grunwaldem, wykonana przy pomocy ojca (głównie ojca).

122. The University A British student chooses a university based on the course and campus. A Polish student chooses a university based on the course,campus, and which city has the best nightlife and cheapest beer. Brytyjski student wybiera uniwersytet na podstawie kierunku i kampusu. Polski student wybiera uniwersytet na podstawie kierunku, kampusu i tego, które miasto ma najlepsze życie nocne i najtańsze piwo.

123. The History Lesson A British history lesson:The Tudors. A Polish history lesson:1000 years of invasions, uprisings, and partitions. It’s a longer lesson. Brytyjska lekcja historii: Tudorowie. Polska lekcja historii: 1000 lat inwazji, powstań i rozbiorów. To dłuższa lekcja.

124. The Math Problem A math problem for a Brit:”If John has 5 apples and gives 2 to Mary, how many does he have left?” A math problem for a Pole:”If Jan has 5 apples, the price of apples fell by 15% due to a glut, but then rose by 20% due to frost, and he has to pay 23% tax, how many apples can he really afford?” Zadanie matematyczne dla Brytyjczyka: „Jeśli Jan ma 5 jabłek i da 2 Marysi, ile mu zostanie?” Zadanie matematyczne dla Polaka: „Jeśli Jan ma 5 jabłek, cena jabłek spadła o 15% z powodu nadmiaru, ale potem wzrosła o 20% z powodu mrozu, a on musi zapłacić 23% podatku, na ile jabłek naprawdę go stać?”

125. The Parent-Teacher Meeting A British parent-teacher meeting:”Timothy is doing wonderfully. He’s a joy to have in class.” A Polish parent-teacher meeting:”Why is Paweł’s grade a B+ and not an A? What must he do? We will hire a tutor. We will study every night. The A will be ours.” Brytyjskie spotkanie rodzic-nauczyciel: „Timothy radzi sobie cudownie. To radość mieć go w klasie.” Polskie spotkanie rodzic-nauczyciel: „Dlaczego Paweł ma ocenę B+ a nie A? Co musi zrobić? Wynajmiemy korepetytora. Będziemy się uczyć każdej nocy. Ocena A będzie nasza.”

126. The Science Fair A British science fair project:”How plants grow towards light.” A Polish science fair project:”A rudimentary nuclear reactor built in my garage.” (This may be disqualified) Projekt brytyjskich targów naukowych: „Jak rośliny rosną w kierunku światła.” Projekt polskich targów naukowych: „Prymitywny reaktor jądrowy zbudowany w moim garażu.” (Może zostać zdyskwalifikowany)

127. The Language Class In a British language class:Students learn to say „Hello” and „Where is the library?” in French. In a Polish language class:Students learn to conjugate irregular verbs in German before the first break. Na brytyjskiej lekcji języka: Uczniowie uczą się mówić „Cześć” i „Gdzie jest biblioteka?” po francusku. Na polskiej lekcji języka: Uczniowie uczą się odmieniać nieregularne czasowniki po niemiecku przed pierwszą przerwą.

128. The School Trip A British school trip:To the local museum. A Polish school trip:A 10-hour bus ride to the mountains, with 5 stops for bathroom breaks and complaining. Brytyjska wycieczka szkolna: Do lokalnego muzeum. Polska wycieczka szkolna: 10-godzinna podróż autobusem w góry, z 5 przystankami na przerwy toaletowe i narzekanie.

129. The Homework A British child does 30 minutes of homework. A Polish child does 3 hours of homework,then his parents check it and make him do it again. Brytyjskie dziecko odrabia 30 minut pracy domowej. Polskie dziecko odrabia 3 godziny pracy domowej, potem jego rodzice to sprawdzają i każą mu zrobić to ponownie.

130. The Graduation British graduation:A ceremony, proud parents, a party. Polish graduation:A ceremony (studniówka) 100 days before finals, involving a complex traditional dance that everyone has practiced for months. Brytyjska graduacja: Ceremonia, dumni rodzice, impreza. Polska graduacja: Ceremonia (studniówka) 100 dni przed egzaminami, obejmująca skomplikowany tradycyjny taniec, który wszyscy ćwiczyli przez miesiące.

Kategoria: Święta i Tradycje (Holidays & Traditions)

131. Christmas Eve (Wigilia) A British Christmas Eve:Maybe a few presents, a special dinner. A Polish Christmas Eve:12 dishes, hay under the tablecloth, an extra plate for a stranger, and a wait for the first star. It’s a military operation. Brytyjska Wigilia: Może kilka prezentów, specjalna kolacja. Polska Wigilia: 12 potraw, siano pod obrusem, dodatkowy talerz dla nieznajomego i czekanie na pierwszą gwiazdkę. To operacja wojskowa.

132. Christmas Day A British Christmas Day:Turkey, roast potatoes, Christmas crackers with paper hats. A Polish Christmas Day:More eating. Leftovers from the 12 dishes. And a nap. Brytyjski Boże Narodzenie: Indyk, pieczone ziemniaki, christmas crackers z papierowymi kapeluszami. Polski Boże Narodzenie: Więcej jedzenia. Resztki z 12 potraw. I drzemka.

133. New Year’s Eve (Sylwester) A British New Year’s Eve:A party, countdown to midnight, Auld Lang Syne. A Polish New Year’s Eve:A huge party with enough fireworks to simulate a small war. Brytyjski Sylwester: Impreza, odliczanie do północy, Auld Lang Syne. Polski Sylwester: Ogromna impreza z wystarczającą ilością fajerwerków, aby symulować małą wojnę.

134. Easter (Wielkanoc) A British Easter:Chocolate eggs, a Easter egg hunt. A Polish Easter:A basket of food to be blessed at church (święconka), wet Monday (Śmigus-Dyngus) where people throw water at each other. Brytyjska Wielkanoc: Czekoladowe jajka, poszukiwanie jajek. Polska Wielkanoc: Koszyk jedzenia do pobłogosławienia w kościele (święconka), lany poniedziałek, gdzie ludzie oblewają się wodą.

135. Birthday A British birthday:Cards, a cake, a few presents. A Polish birthday:A large party with all family and friends, a huge meal, and many toasts with vodka. Brytyjskie urodziny: Kartki, ciasto, kilka prezentów. Polskie urodziny: Duża impreza z całą rodziną i przyjaciółmi, ogromny posiłek i wiele toastów wódką.

136. Name Day (Imieniny) A Brit:”What’s a name day?” A Pole:”It’s like a second birthday, but with less cake and more alcohol.” Brytyjczyk: „Co to są imieniny?” Polak: „To jak drugie urodziny, ale z mniejszą ilością ciasta i większą ilością alkoholu.”

137. Summer Vacation A British summer vacation:A trip to the seaside in Spain. A Polish summer vacation:A trip to the Polish seaside, which involves sitting in traffic for 8 hours to spend 2 weeks complaining about the cold water. Brytyjskie wakacje letnie: Wycieczka nad morze do Hiszpanii. Polskie wakacje letnie: Wycieczka nad polskie morze, która wiąże się z siedzeniem w korkach przez 8 godzin, aby spędzić 2 tygodnie na narzekaniu na zimną wodę.

138. All Saints’ Day (Wszystkich Świętych) A British Halloween:Children dress up and ask for candy. A Polish All Saints’Day: Families visit cemeteries, light candles on graves, and remember the departed. It’s a solemn and beautiful sight. Brytyjski Halloween: Dzieci przebierają się i proszą o cukierki. Polskie Wszystkich Świętych: Rodziny odwiedzają cmentarze, zapalają znicze na grobach i pamiętają o zmarłych. To uroczysty i piękny widok.

139. May Day (Majówka) A Brit:”May 1st? Bank holiday. Maybe a picnic if the weather holds.” A Pole:”MAJÓWKA! The most important long weekend of the year! We must go to the countryside, grill meat, and celebrate not being at work!” Brytyjczyk: „1 maja? Święto bankowe. Może piknik, jeśli pogoda dopisze.” Polak: „MAJÓWKA! Najważniejszy długi weekend w roku! Musimy jechać na wieś, grillować mięso i świętować, że nie jesteśmy w pracy!”

140. Independence Day (Święto Niepodległości) A British person thinks of November 11th as Remembrance Day. A Polish person thinks of November 11th as a day of national pride,marches, and reflection on history. Brytyjczyk myśli o 11 listopada jako o Dniu Pamięci. Polak myśli o 11 listopada jako o dniu narodowej dumy, marszów i refleksji nad historią.

Kategoria: Różności (Miscellaneous)

141. The Queue for the Toilet At a festival,a Brit queues for the toilet: „After you.” „No, I insist, after you.” A Pole queues for the toilet:(Looks at the line, assesses the situation, and finds a bush. Efficiency.) Na festiwalu Brytyjczyk stoi w kolejce do toalety: „Po tobie.” „Nie, nalegam, po tobie.” Polak stoi w kolejce do toalety: (Patrzy na kolejkę, ocenia sytuację i znajduje krzak. Wydajność.)

142. The Compliment on the Street A Brit gives a compliment:”I say, I rather like your hat.” A Pole gives a compliment:”Nice hat!” (It might sound like an insult, but it’s not. Probably.) Brytyjczyk mówi komplement: „Powiem tak, bardzo podoba mi się twój kapelusz.” Polak mówi komplement: „Fajna czapka!” (Może brzmieć jak obraza, ale nie jest. Prawdopodobnie.)

143. The Lost Tourist A lost British tourist:”I’m terribly sorry, I seem to be a bit lost. Could you point me towards the museum?” A lost Polish tourist:(Unfolds a massive map, blocking the entire sidewalk) „Gdzie ja jestem?!” Zagubiony brytyjski turysta: „Bardzo przepraszam, chyba jestem trochę zagubiony. Czy mógłbyś wskazać mi drogę do muzeum?” Zagubiony polski turysta: (Rozkłada ogromną mapę, blokując cały chodnik) „Gdzie ja jestem?!”

144. The Definition of a Good Time A Brit’s good time:A quiet pint at the pub. A Pole’s good time:A loud family gathering with enough food to feed a small village and debates that last until 3 AM. Dobra zabawa Brytyjczyka: Cicha piwo w pubie. Dobra zabawa Polaka: Głośne spotkanie rodzinne z wystarczającą ilością jedzenia, aby wykarmić małą wioskę, i debatami, które trwają do 3 nad ranem.

145. The Reaction to a Spider A Brit sees a spider:”Oh, a house spider. Let me gently put it outside.” A Pole sees a spider:”PajĄK! ZABIJ GO! ZABIJ GO BUTEM! ALBO CZYMŚ CIĘŻKIM!” (Chaos ensues) Brytyjczyk widzi pająka: „O, pająk domowy. Pozwól mi delikatnie wynieść go na zewnątrz.” Polak widzi pająka: „PajĄK! ZABIJ GO! ZABIJ GO BUTEM! ALBO CZYMŚ CIĘŻKIM!” (Następuje chaos)

146. The „Quick Favor” A British quick favor:”Could you post this letter for me?” A Polish quick favor:”Could you drive me to the airport, help me move my sofa, and then feed my cat for a week? You’re a lifesaver!” Brytyjska szybka przysługa: „Czy mógłbyś wysłać dla mnie ten list?” Polska szybka przysługa: „Czy mógłbyś zawieźć mnie na lotnisko, pomóc mi przemieścić moją sofę, a potem karmić mojego kota przez tydzień? Ratujesz życie!”

147. The Opinion on Bureaucracy A Brit on bureaucracy:”It’s a bit of a bother, isn’t it?” A Pole on bureaucracy:”It is a labyrinth designed by sadists to crush the human spirit. I must go to 5 different offices for one stamp.” Brytyjczyk o biurokracji: „To trochę kłopotliwe, prawda?” Polak o biurokracji: „To labirynt zaprojektowany przez sadystów, aby zmiażdżyć ludzkiego ducha. Muszę iść do 5 różnych urzędów po jedną pieczątkę.”

148. The Dream A British dream:Winning the lottery and buying a cottage in the countryside. A Polish dream:Winning the lottery, buying a cottage in the countryside, and then telling all his friends and family why his way of country life is the best. Brytyjski sen: Wygrać na loterii i kupić dom na wsi. Polski sen: Wygrać na loterii, kupić dom na wsi, a potem opowiedzieć wszystkim przyjaciołom i rodzinie, dlaczego jego sposób na życie na wsi jest najlepszy.

149. The Goodbye A British goodbye:”Right then, cheers. See you soon.” A Polish goodbye:A 20-minute process involving putting on coats, talking at the door, promising to call, offering leftover food, and waving from the window. Brytyjskie pożegnanie: „No dobrze, cześć. Do zobaczenia wkrótce.” Polskie pożegnanie: 20-minutowy proces obejmujący zakładanie płaszczy, rozmowę przy drzwiach, obietnicę telefonu, oferowanie resztek jedzenia i machanie z okna.

150. The Final Wisdom A British piece of wisdom:”Keep calm and carry on.” A Polish piece of wisdom:”Nie mój cyrk, nie moje małpy.” (Not my circus, not my monkeys.) Brytyjska mądrość: „Zachowaj spokój i kontynuuj.” Polska mądrość: „Nie mój cyrk, nie moje małpy.”

Kategoria: Dom i Sąsiedzi (Home & Neighbors)

151. The Lawn A British homeowner mows the lawn into perfect stripes. A Polish homeowner mows the lawn,then uses the clippings to feed the rabbits or for compost. Waste not, want not. Brytyjski właściciel domu kosi trawnik w idealne paski. Polski właściciel domu kosi trawnik, a potem używa skoszonej trawy do karmienia królików lub na kompost. Nie ma zmarnowania, nie ma niedostatku.

152. The Noise Complaint A Brit hears loud music:”I’ll write a politely worded note and pop it through their letterbox.” A Pole hears loud music:(Bangs on the wall) „CISZA! PEOPLE ARE TRYING TO SLEEP!” Then joins the party. Brytyjczyk słyszy głośną muzykę: „Napiszę grzecznie sformułowaną notatkę i wrzucę ją do ich skrzynki.” Polak słyszy głośną muzykę: (Wali w ścianę) „CISZA! LUDZIE PRÓBUJĄ SPAĆ!” A potem dołącza do imprezy.

153. The Borrowing A Brit borrows a lawnmower:”I’ll return it spotless, with a full tank of petrol. Thank you ever so much.” A Pole borrows a lawnmower:Returns it with a broken blade, half a tank of petrol, and a jar of homemade pickles as apology. Brytyjczyk pożycza kosiarkę: „Oddam ją nieskazitelną, z pełnym bakiem benzyny. Dziękuję bardzo.” Polak pożycza kosiarkę: Oddaje ją z złamanym nożem, pół baku benzyny i słoikiem domowych ogórków jako przeprosiny.

154. The Block Party A British street party:Bunting, tea, and quiet conversation. A Polish street party:Grills, loud music, tables of food, and dancing in the street until the police arrive. Brytyjska impreza uliczna: Flagowy łańcuch, herbata i cicha rozmowa. Polska impreza uliczna: Grille, głośna muzyka, stoły z jedzeniem i tańce na ulicy aż do przyjazdu policji.

155. The New Neighbors A Brit welcomes new neighbors:”Hello, welcome to the street. Do let me know if you need anything.” A Pole welcomes new neighbors:”Hello, welcome. Here is a cake. My wife made it. Do you need help moving the sofa? Also, the best shop for sausages is on the corner.” Brytyjczyk wita nowych sąsiadów: „Cześć, witaj na ulicy. Daj mi znać, jeśli czegoś potrzebujesz.” Polak wita nowych sąsiadów: „Cześć, witaj. Oto ciasto. Żona je zrobiła. Potrzebujesz pomocy przy przenoszeniu sofy? Also, najlepszy sklep z kiełbasą jest na rogu.”

156. The Renovation A British renovation:Takes 6 months, done by professionals, very quiet. A Polish renovation:Takes 2 years, done by uncles and cousins, involves loud drilling at 7 AM on a Sunday. Brytyjski remont: Trwa 6 miesięcy, wykonany przez profesjonalistów, bardzo cicho. Polski remont: Trwa 2 lata, wykonany przez wujków i kuzynów, obejmuje głośne wiercenie o 7 rano w niedzielę.

157. The Garden Fence Debate Two Brits argue over a garden fence:They exchange polite letters through solicitors for years. Two Poles argue over a garden fence:They shout over the fence for an hour, then one helps the other fix it, and they share a beer. Dwóch Brytyjczyków kłóci się o płot ogrodowy: Wymieniają grzeczne listy przez prawników przez lata. Dwóch Polaków kłóci się o płot ogrodowy: Krzyczą przez płot przez godzinę, potem jeden pomaga drugiemu go naprawić i dzielą się piwem.

158. The Recycling A Brit meticulously separates glass,plastic, paper, and compost. A Pole has one bin for everything,but feels a deep, cultural guilt about it. Brytyjczyk skrupulatnie oddziela szkło, plastik, papier i kompost. Polak ma jeden kosz na wszystko, ale czuje z tego powodu głębokie, kulturowe poczucie winy.

159. The Dog Walker A British dog walker:Picks up the poop immediately in a little bag. A Polish dog walker:Pretends not to see the poop and quickly walks away, whistling. Brytyjski spacerowicz z psem: Od razu zbiera kupę do małej torebki. Polski spacerowicz z psem: Udaje, że nie widzi kupy i szybko odchodzi, gwizdząc.

160. The Weather Conversation with a Neighbor A Brit to a neighbor:”Bit of rain today, eh?” A Pole to a neighbor:”What is this weather? My tomatoes will rot! My basement will flood! It’s a catastrophe!” (It’s drizzling) Brytyjczyk do sąsiada: „Trochę dzisiaj pada, co?” Polak do sąsiada: „Co to za pogoda? Moje pomidory zgniją! Moja piwnica zostanie zalana! To katastrofa!” (Mży)

Kategoria: Pieniądze i Gospodarka (Money & Economy)

161. The Price Tag A Brit sees something they like:”Oh, that’s a bit pricey. Perhaps next month.” A Pole sees something they like:”HOW MUCH?! For that? I could make it myself for half the price! It’s a robbery!” Brytyjczyk widzi coś, co mu się podoba: „O, to trochę drogie. Może w przyszłym miesiącu.” Polak widzi coś, co mu się podoba: „ILE?! Za to? Mógłbym to zrobić sam za połowę ceny! To rozbój!”

162. The Investment Advice A British financial advisor:”I recommend a diversified portfolio of stocks and bonds.” A Polish financial advisor:”Buy dollars. And gold. And maybe some land. Bury it. Tell no one.” Brytyjski doradca finansowy: „Rekomenduję zdywersyfikowany portfel akcji i obligacji.” Polski doradca finansowy: „Kupuj dolary. I złoto. I może trochę ziemi. Zakop ją. Nikomu nie mów.”

163. The Bargain Hunter A Brit finds a 10%discount: „Splendid!” A Pole finds a 10%discount: „Only 10%? I won’t get out of bed for less than 70% off. This is an insult.” Brytyjczyk znajduje zniżkę 10%: „Wspaniale!” Polak znajduje zniżkę 10%: „Tylko 10%? Nie ruszę się z łóżka za mniej niż 70% zniżki. To obraza.”

164. The Retirement Plan A British retirement plan:A pension, savings, maybe a part-time job for fun. A Polish retirement plan:The state pension will be gone, so I will grow my own food and hope my children don’t forget about me. Brytyjski plan emerytalny: Emerytura, oszczędności, może praca na pół etatu dla przyjemności. Polski plan emerytalny: Emerytura państwowa zniknie, więc będę uprawiać własne jedzenie i mam nadzieję, że moje dzieci o mnie nie zapomną.

165. The Currency Exchange A Brit on holiday:”The exchange rate is rather poor this year.” A Pole on holiday:(Calculates the price of everything back into złoty) „This beer cost 15 złoty! In Poland, it’s 5 złoty! We are being exploited!” Brytyjczyk na wakacjach: „Kurs wymiany jest raczej słaby w tym roku.” Polak na wakacjach: (Przelicza cenę wszystkiego z powrotem na złotówki) „To piwo kosztowało 15 złotych! W Polsce to 5 złotych! Jesteśmy wykorzystywani!”

166. The Bank Loan A Brit applies for a loan:Has all the paperwork ready, excellent credit score. A Pole applies for a loan:Brings his entire family as co-signers, and his grandmother’s recipe for pierogi as collateral. Brytyjczyk ubiega się o pożyczkę: Ma wszystkie dokumenty gotowe, doskonałą zdolność kredytową. Polak ubiega się o pożyczkę: Przyprowadza całą swoją rodzinę jako poręczycieli i przepis swojej babci na pierogi jako zabezpieczenie.

167. The „Free” Item A Brit sees a”free” sign: „How lovely. I might not need it, but it’s the thought that counts.” A Pole sees a”free” sign: Takes it immediately, even if it’s a broken refrigerator. „I can fix it! Or use it for parts!” Brytyjczyk widzi znak „za darmo”: „Jak uroczo. Może nie potrzebuję tego, ale liczy się intencja.” Polak widzi znak „za darmo”: Bierze to natychmiast, nawet jeśli to zepsuta lodówka. „Mogę to naprawić! Albo użyć do części!”

168. The Market Haggle A Brit at a market:Pays the asking price. It’s simpler. A Pole at a market:”How much? 20? I’ll give you 5. Final offer. Look, it has a scratch. My last child is sick. I only have 7. Okay, 8.” Brytyjczyk na targu: Płaci cenę wyjściową. To prostsze. Polak na targu: „Ile? 20? Dam ci 5. Ostateczna oferta. Patrz, ma rysę. Moje ostatnie dziecko jest chore. Mam tylko 7. Dobrze, 8.”

169. The Generosity A rich Brit donates to charity:anonymously. A rich Pole donates to charity:and ensures a large plaque with his name is placed on the new hospital wing. Bogaty Brytyjczyk przekazuje darowiznę na cele charytatywne: anonimowo. Bogaty Polak przekazuje darowiznę na cele charytatywne: i zapewnia, że duża tablica z jego nazwiskiem zostanie umieszczona na nowym skrzydle szpitala.

170. The Pensioner’s Budget A British pensioner budgets for:heating, food, and the occasional holiday. A Polish pensioner budgets for:food, heating, and a „reserve fund” for unexpected expenses, which is usually a jar buried in the garden. Brytyjski emeryt planuje budżet na: ogrzewanie, jedzenie i okazjonalne wakacje. Polski emeryt planuje budżet na: jedzenie, ogrzewanie i „fundusz rezerwowy” na nieprzewidziane wydatki, którym zwykle jest słoik zakopany w ogrodzie.

Kategoria: Zdrowie Psychiczne i Relaks (Mental Health & Relaxation)

171. The Therapist A Brit tells their therapist:”I sometimes feel a bit anxious in large crowds.” A Pole tells their therapist:”Anxious? I’m not anxious. I’m realistic. The world is a terrible place. My therapist agrees with me. We complain together for 50 minutes.” Brytyjczyk mówi swojemu terapeucie: „Czasami czuję się trochę niespokojny w dużych tłumach.” Polak mówi swojemu terapeucie: „Niespokojny? Nie jestem niespokojny. Jestem realistą. Świat jest strasznym miejscem. Mój terapeuta zgadza się ze mną. Narzekamy razem przez 50 minut.”

172. The Meditation A Brit meditates:Focuses on their breath, finds inner peace. A Pole meditates:Tries to focus on their breath, but ends up making a mental shopping list and planning what to yell at their boss tomorrow. Brytyjczyk medytuje: Skupia się na oddechu, znajduje wewnętrzny spokój. Polak medytuje: Próbuje skupić się na oddechu, ale kończy na robieniu mentalnej listy zakupów i planowaniu, co krzyczeć na swojego szefa jutro.

173. The Day Off A Brit takes a day off:To relax and recharge. A Pole takes a day off:To catch up on all the chores they’ve been too busy to do. It’s not relaxing. Brytyjczyk bierze dzień wolny: Aby się zrelaksować i naładować baterie. Polak bierze dzień wolny: Aby nadrobić wszystkie obowiązki, na które był zbyt zajęty. To nie jest relaksujące.

174. The Compliment on Appearance A Brit gives a compliment:”You look well!” A Pole gives a compliment:”You look tired. Are you sleeping? You should eat more. Here, have some of this cake.” Brytyjczyk mówi komplement: „Dobrze wyglądasz!” Polak mówi komplement: „Wyglądasz na zmęczonego. Śpisz? Powinieneś więcej jeść. Masz, zjedz trochę tego ciasta.”

175. The Vacation Mentality A Brit on vacation:Truly disconnects from work. A Pole on vacation:Checks work email „just in case” and complains that no one can manage without them. Brytyjczyk na wakacjach: Naprawdę odłącza się od pracy. Polak na wakacjach: Sprawdza służbowy email „na wszelki wypadek” i narzeka, że nikt nie potrafi sobie bez niego poradzić.

176. The „Calm Down” You should never tell a Brit to”calm down.” They will become very quietly angry. You should never tell a Pole to”calm down.” They will explain to you, in great detail and at high volume, why calming down is impossible given the current circumstances. Nigdy nie powinieneś mówić Brytyjczykowi „uspokój się”. Będzie bardzo cicho zły. Nigdy nie powinieneś mówić Polakowi „uspokój się”. Wyjaśni ci, ze szczegółami i donośnym głosem, dlaczego uspokojenie się jest niemożliwe w obecnych okolicznościach.

177. The Hobby for Relaxation A relaxing British hobby:Birdwatching. A relaxing Polish hobby:Arguing about politics online. It’s not relaxing for anyone else. Relaksujące brytyjskie hobby: Obserwowanie ptaków. Relaksujące polskie hobby: Kłócenie się o politykę online. Nie jest to relaksujące dla nikogo innego.

178. The Reaction to Good News A Brit hears good news:”Brilliant! Well done!” A Pole hears good news:”That’s great. But are you sure? What’s the catch? Let me see the fine print.” Brytyjczyk słyszy dobrą wiadomość: „Znakomicie! Dobra robota!” Polak słyszy dobrą wiadomość: „To wspaniale. Ale jesteś pewien? Jaki jest haczyk? Pozwól mi przeczytać drobny druk.”

179. The Definition of a Crisis A British crisis:The train is delayed by 15 minutes. A Polish crisis:There’s no bread at the shop. The entire neighborhood is talking about it. It’s the end of days. Brytyjski kryzys: Pociąg jest opóźniony o 15 minut. Polski kryzys: W sklepie nie ma chleba. Cała okolica o tym mówi. To koniec czasów.

180. The Support Group A British support group:People share feelings in a structured, respectful way. A Polish support group:People share feelings by interrupting each other, offering unsolicited advice, and sharing homemade sausage. Brytyjska grupa wsparcia: Ludzie dzielą się uczuciami w ustrukturyzowany, pełen szacunku sposób. Polska grupa wsparcia: Ludzie dzielą się uczuciami, przerywając sobie, oferując niechciane rady i dzieląc się domową kiełbasą.

Kategoria: Zwierzęta Część 2 (Animals Part 2)

181. The Pet’s Birthday A Brit celebrates a pet’s birthday:A new toy and a special treat. A Pole celebrates a pet’s birthday:A full party with a hat for the dog, a „cake” made of meat, and guests who are forced to admire the animal. Brytyjczyk świętuje urodziny zwierzaka: Nowa zabawka i specjalny smakołyk. Polak świętuje urodziny zwierzaka: Pełna impreza z czapką dla psa, „ciastem” z mięsa i gośćmi, którzy są zmuszeni podziwiać zwierzę.

182. The Talking Bird A British parrot learns to say:”Hello, darling!” A Polish parrot learns to say:”No, I don’t want to! Where are my slippers?” (Learned from its owner) Brytyjska papuga uczy się mówić: „Cześć, kochanie!” Polska papuga uczy się mówić: „Nie, nie chcę! Gdzie są moje kapcie?” (Nauczona od swojego właściciela)

183. The Guard Dog A British guard dog:A friendly Labrador that might lick an intruder to death. A Polish guard dog:A massive, loud beast chained in the yard that deters intruders, mailmen, and small aircraft. Brytyjski pies stróżujący: Przyjazny labrador, który może polizać intruza na śmierć. Polski pies stróżujący: Masywne, głośne bestie na łańcuchu na podwórku, które odstrasza intruzów, listonoszy i małe samoloty.

184. The Cat’s Independence A British cat:Comes and goes as it pleases. A Polish cat:Comes and goes as it pleases, but is expected to bring a contribution to the household, like a dead mouse. Brytyjski kot: Przychodzi i odchodzi, kiedy chce. Polski kot: Przychodzi i odchodzi, kiedy chce, ale oczekuje się, że wniesie wkład do gospodarstwa domowego, taki jak martwa mysz.

185. The Aquarium A British aquarium:A few tasteful fish in a clean tank. A Polish aquarium:A massive tank filled with fish that are eventually meant to be eaten, like carp before Christmas. Brytyjskie akwarium: Kilka fotogenicznych ryb w czystym zbiorniku. Polskie akwarium: Ogromny zbiornik wypełniony rybami, które ostatecznie mają zostać zjedzone, jak karp przed Bożym Narodzeniem.

186. The Horse A British horse:For leisure riding or racing. A Polish horse:For leisure riding, but also a subject of a famous Polish joke: „A man asks a farmer: 'Why does your horse have a false beard?’ The farmer replies: 'So he won’t be recognized when we go to steal potatoes.’” Brytyjski koń: Do jazdy rekreacyjnej lub wyścigów. Polski koń: Do jazdy rekreacyjnej, ale także temat znanego polskiego dowcipu: „Mężczyzna pyta rolnika: 'Dlaczego twój koń ma sztuczną brodę?’ Rolnik odpowiada: 'Żeby nie został rozpoznany, kiedy idziemy kraść ziemniaki.’”

187. The „Wild” Animal A Brit sees a fox in the garden:”Oh, look! A fox!” A Pole sees a fox in the garden:”A fox! It will eat the chickens! Get my gun! Or at least, yell very loudly at it!” Brytyjczyk widzi lisa w ogrodzie: „O, patrz! Lis!” Polak widzi lisa w ogrodzie: „Lis! Zje kury! Podaj mój pistolet! Albo przynajmniej krzycz na niego bardzo głośno!”

188. The Pet’s Name Meaning A Brit names their dog”Buddy.” A Pole names their dog”Burek” (which means „brownish-grey one”) or „Reksio” (from „rex,” meaning king, but it’s a small mongrel). Brytyjczyk nazywa psa „Buddy.” Polak nazywa psa „Burek” (co oznacza „brązowawo-szary”) lub „Reksio” (od „rex”, co oznacza króla, ale to mały kundel).

189. The Vet Bill A Brit pays the vet bill:Sighs, but pays it. A Pole pays the vet bill:Argues with the vet for 20 minutes about the price, then pays it while muttering about how it’s cheaper to see a human doctor. Brytyjczyk płaci rachunek weterynarza: Wzdycha, ale płaci. Polak płaci rachunek weterynarza: Kłóci się z weterynarzem przez 20 minut o cenę, a potem płaci, mamrocząc, że taniej jest iść do lekarza dla ludzi.

190. The Animal’s Diet A British pet eats:Specially formulated organic pet food. A Polish pet eats:Specially formulated pet food, plus whatever is leftover from the owner’s plate, which is usually half a kilo of sausage and potatoes. Brytyjski zwierzak je: Specjalnie formułowana organiczna karma dla zwierząt. Polski zwierzak je: Specjalnie formułowana karma dla zwierząt, plus wszystko, co zostanie z talerza właściciela, co zwykle jest pół kilo kiełbasy i ziemniaków.

Kategoria: Różności Część 2 (Miscellaneous Part 2)

191. The „I Told You So” A Brit is proven right:Offers a gentle, „I did mention that might happen.” A Pole is proven right:”I TOLD YOU! I WAS RIGHT! WRITE IT DOWN! MEMORIZE THIS MOMENT!” Brytyjczyk ma rację: Oferuje delikatne: „Wspomniałem, że tak może się stać.” Polak ma rację: „MÓWIŁEM CI! MIAŁEM RACJĘ! ZAPISZ TO! ZAPAMIĘTAJ TEN MOMENT!”

192. The Gift Wrapping A British gift:Beautifully wrapped with fancy paper and a bow. A Polish gift:Wrapped in yesterday’s newspaper, with enough tape to survive a fall from a building. Brytyjski prezent: Pięknie zapakowany w fantazyjny papier i kokardkę. Polski prezent: Zapakowany w gazetę z wczoraj, z wystarczającą ilością taśmy, aby przetrwać upadek z budynku.

193. The Superstition A British superstition:Knock on wood for good luck. A Polish superstition:Don’t whistle indoors (you’ll lose money), don’t spill salt (throw it over your shoulder), don’t put bags on the floor (financial ruin). Life is a minefield. Brytyjskie przesąd: Zapukaj w drewno na szczęście. Polski przesąd: Nie gwizdaj w pomieszczeniu (stracisz pieniądze), nie rozsypuj soli (rzuć ją przez ramię), nie stawiaj toreb na podłodze (ruina finansowa). Życie to pole minowe.

194. The Reaction to a Compliment A Brit receives a compliment:”Oh, thank you! That’s very kind.” A Pole receives a compliment:”This old thing? No, it’s nothing. I look terrible. You’re just being nice.” ( secretly pleased) Brytyjczyk otrzymuje komplement: „O, dziękuję! To bardzo miłe.” Polak otrzymuje komplement: „To ta stara rzecz? Nie, to nic. Wyglądam okropnie. Po prostu jesteś miły.” (w duchu zadowolony)

195. The Plan A British plan:Detailed, with contingencies. A Polish plan:”We’ll figure it out when we get there. Probably. It will be fine. Maybe.” Brytyjski plan: Szczegółowy, z uwzględnieniem nieprzewidzianych okoliczności. Polski plan: „Poradzimy sobie, kiedy tam dotrzemy. Prawdopodobnie. Będzie dobrze. Może.”

196. The „Quick Visit” A British quick visit:Lasts 20 minutes. A Polish quick visit:Lasts 4 hours, involves at least two meals, and ends with an argument about who will pay for the taxi home. Brytyjska szybka wizyta: Trwa 20 minut. Polska szybka wizyta: Trwa 4 godziny, obejmuje co najmniej dwa posiłki i kończy się kłótnią o to, kto zapłaci za taksówkę do domu.

197. The Wisdom of the Elders British elder wisdom:”A stitch in time saves nine.” Polish elder wisdom:”Nie chwal dnia przed zachodem słońca.” (Don’t praise the day before the sunset) and „Gdzie raki zimują.” (You’ll find out where the crayfish spend the winter – meaning you’ll be sorry). Brytyjska mądrość starszych: „Lepsze późno niż wcale.” (Dosł: Szew na czas oszczędza dziewięć) Polska mądrość starszych: „Nie chwal dnia przed zachodem słońca” i „Gdzie raki zimują.”

198. The Reaction to a Queue A Brit sees a long queue:Sighs and patiently joins the end. A Pole sees a long queue:Sighs, loudly complains about the inefficiency, and then patiently joins the end. Brytyjczyk widzi długą kolejkę: Wzdycha i cierpliwie dołącza do końca. Polak widzi długą kolejkę: Wzdycha, głośno narzeka na nieefektywność, a potem cierpliwie dołącza do końca.

199. The Good Luck Charm A British good luck charm:A rabbit’s foot or a lucky penny. A Polish good luck charm:A dried pod of pepper (for health) or a coin (for wealth), carried at all times. Brytyjski talizman na szczęście: Zajęcza łapka lub szczęśliwy pens. Polski talizman na szczęście: Suszony strąk papryki (na zdrowie) lub moneta (na bogactwo), noszony cały czas.

200. The Final Word on National Character How many Brits does it take to change a lightbulb?One. They’ll do it efficiently and without fuss. How many Poles does it take to change a lightbulb?Five. One to change it, one to hold the ladder, one to criticize how it’s being done, one to tell a story about a better lightbulb they had in 1992, and one to argue that the old bulb was fine and this is a waste of money. Ilu Brytyjczyków potrzeba, aby wymienić żarówkę? Jednego. Zrobi to skutecznie i bez zamieszania. Ilu Polaków potrzeba, aby wymienić żarówkę? Pięciu. Jednego do wymiany, jednego do trzymania drabiny, jednego do krytykowania, jak to się robi, jednego, aby opowiedzieć historię o lepszej żarówce, którą mieli w 1992 roku, i jednego, aby argumentować, że stara żarówka była w porządku i to marnowanie pieniędzy.

Kategoria: Praca zdalna i nowe trendy (Remote Work & New Trends)

201. The Zoom Meeting A Brit on Zoom:”Sorry, you freeze a bit. Can you hear me? Lovely.” A Pole on Zoom:”CZY SŁYCHAC MNIE? HALO? DZIAŁA? OK, DOBRZE.” (while gesturing wildly) Brytyjczyk na Zoomie: „Przepraszam, trochę zamarzyłeś. Słyszysz mnie? Cudownie.” Polak na Zoomie: „CZY SŁYCHAC MNIE? HALO? DZIAŁA? OK, DOBRZE.” (wymachując przy tym rękami)

202. The Work-Life Balance A Brit finishes work at 5 PM:Logs off and is unavailable. A Pole finishes work at 5 PM:Sends „just one more email” at 10 PM because they had a sudden idea. Brytyjczyk kończy pracę o 17:00: Wylogowuje się i jest niedostępny. Polak kończy pracę o 17:00: Wysyła „jeszcze tylko jeden mail” o 22:00, bo wpadł na nagły pomysł.

203. The Home Office Setup A British home office:A tidy desk with a plant and a monitor. A Polish home office:The kitchen table, with a laptop surrounded by crumbs and a half-empty cup of cold tea. Brytyjskie home office: Schludne biurko z roślinką i monitorem. Polskie home office: Kuchenny stół, z laptopem otoczonym okruchami i półpustą filiżanką zimnej herbaty.

204. The Delivery Parcel A Brit receives a delivery:”Thank you so much! Have a lovely day!” A Pole receives a delivery:(Opens the door slightly) „Dobrze. Podpisz… tutaj.” (Points aggressively at the clipboard) Brytyjczyk otrzymuje przesyłkę: „Dziękuję bardzo! Miłego dnia!” Polak otrzymuje przesyłkę: (Otwiera drzwi delikatnie) „Dobrze. Podpisz… tutaj.” (Agresywnie wskazuje na clipboard)

205. The Online Review for a Product A Brit writes:”Item as described. Fast shipping. 4/5 stars.” A Pole writes:”PRODUCT ARRIVED. PACKAGE WAS TORN. ITEM HAS A SCRATCH 0.5mm LONG. UNACCEPTABLE. 1 STAR. WILL REPORT TO CONSUMER RIGHTS OFFICE.” Brytyjczyk pisze: „Przedmiot zgodny z opisem. Szybka wysyłka. 4/5 gwiazdek.” Polak pisze: „PRODUKT DOTARŁ. OPAKOWANIE BYŁO PODARTE. PRZEDMIOT MA RYSĘ DŁUGĄ 0,5mm. NIEDOPUSZCZALNE. 1 GWIAZDKA. ZGŁOSZĘ DO URZĘDU OCHRONY KONSUMENTÓW.”

206. The „Influencer” Culture A British influencer:”This #sponsored post is about a lovely new eco-friendly product!” A Polish influencer:”This #sponsored post is about a bank loan. But look how happy I am with this loan! You should get one too! #ad” Brytyjski influencer: „Ten #sponsored post jest o uroczym, nowym, ekologicznym produkcie!” Polski influencer: „Ten #sponsored post jest o kredycie bankowym. Ale zobaczcie, jak jestem szczęśliwy z tym kredytem! Też powinniście wziąć! #reklama”

207. The Dating App Profile A British profile:”Likes walks in the park and pubs.” A Polish profile:”Looking for someone SERIOUS. NO GAMES. Must love family, dogs, and have a stable job. Swipe left if you’re not ready for commitment.” Brytyjski profil: „Lubi spacery po parku i puby.” Polski profil: „Szukam kogoś POWAŻNIE. ŻADNYCH GIER. Musi kochać rodzinę, psy i mieć stałą pracę. Przesuń w lewo, jeśli nie jesteś gotowy na zaangażowanie.”

208. The Vegan Option At a British restaurant:”We have a lovely quinoa and avocado salad.” At a Polish restaurant:”We have a vegan option. It’s… boiled potatoes with dill. And a pickled cucumber.” W brytyjskiej restauracji: „Mamy cudowną sałatkę z komosy ryżowej i awokado.” W polskiej restauracji: „Mamy opcję wegańską. To… gotowane ziemniaki z koperkiem. I ogórek kiszony.”

209. The Electric Car A Brit buys an electric car:For the environment. A Pole buys an electric car:Because petrol is too expensive, and then complains there are no charging stations. Brytyjczyk kupuje samochód elektryczny: Dla środowiska. Polak kupuje samochód elektryczny: Ponieważ benzyna jest za droga, a potem narzeka, że nie ma stacji ładowania.

210. The „Fake News” A Brit sees fake news:”That seems dubious. I’ll check a reputable source.” A Pole sees fake news:”I knew it! I told you! This is exactly what my cousin’s friend’s neighbour said would happen! Share immediately!” Brytyjczyk widzi fake news: „To wydaje się wątpliwe. Sprawdzę w wiarygodnym źródle.” Polak widzi fake news: „Wiedziałem! Mówiłem ci! To dokładnie to, co powiedział sąsiad przyjaciela mojego kuzyna! Udostępniaj natychmiast!”

Kategoria: Język i komunikacja (Language & Communication)

211. The „Sorry” A Brit says”sorry” if you bump into them. A Pole says”sorry” only after a lengthy internal debate about whether it was actually their fault. Brytyjczyk mówi „przepraszam”, jeśli go potrącisz. Polak mówi „przepraszam” tylko po długiej wewnętrznej debacie na temat tego, czy to faktycznie była jego wina.

212. The Directness A Brit:”I was wondering if perhaps you could possibly consider maybe closing the window?” A Pole:”Zamknij okno. Wieje.” Brytyjczyk: „Zastanawiałem się, czy może mógłbyś ewentualnie rozważyć zamknięcie okna?” Polak: „Zamknij okno. Wieje.”

213. The Sarcasm British sarcasm:Dry, subtle, often missed by foreigners. Polish sarcasm:Heavy, obvious, and accompanied by an eye-roll so dramatic it could power a small wind turbine. Brytyjski sarkazm: Suchy, subtelny, często niezauważany przez obcokrajowców. Polski sarkazm: Ciężki, oczywisty i accompanied by tak dramatycznym przewracaniem oczami, że mogłoby to zasilić małą turbinę wiatrową.

214. The Whisper A British whisper:Actually quiet. A Polish whisper:Audible from two rooms away. „PSST! SŁUCHAJ! MAM CI COŚ DO POWIEDZENIA!” (It’s a secret) Brytyjski szept: Faktycznie cichy. Polski szept: Słyszalny z dwóch pokoi dalej. „PSST! SŁUCHAJ! MAM CI COŚ DO POWIEDZENIA!” (To sekret)

215. The Business Jargon A Brit uses jargon:”Let’s leverage our synergies and circle back offline.” A Pole uses jargon:”We need to… uh… do the thing. The business thing. To make more money. You know?” Brytyjczyk używa żargonu: „Wykorzystajmy nasze synergię i wróćmy do tego offline.” Polak używa żargonu: „Musimy… uh… zrobić to coś. To biznesowe coś. Żeby zarobić więcej pieniędzy. Wiesz?”

216. The „How are you?” A Brit asks”How are you?” and expects: „Fine, thanks. You?” A Pole asks”How are you?” and expects: A 15-minute monologue about their back pain, their mother’s new dog, and the price of butter. Brytyjczyk pyta „Jak się masz?” i oczekuje: „Dobrze, dziękuję. A ty?” Polak pyta „Jak się masz?” i oczekuje: 15-minutowego monologu o swoim bólu pleców, nowym psie matki i cenie masła.

217. The Compliment Translation A Brit says:”That’s an interesting idea.” What a Pole hears:”Your idea is stupid.” A Pole says:”To najgłupsza rzecz, jaką kiedykolwiek słyszałem.” What a Brit hears:”He has some minor reservations.” Brytyjczyk mówi: „To ciekawy pomysł.” Co słyszy Polak: „Twój pomysł jest głupi.” Polak mówi: „To najgłupsza rzecz, jaką kiedykolwiek słyszałem.” Co słyszy Brytyjczyk: „Ma pewne drobne zastrzeżenia.”

218. The „No” A Brit says”no”: „I’m not sure that would be possible, unfortunately.” A Pole says”no”: „NIE. Absolutely not. Never. Not in a million years.” Brytyjczyk mówi „nie”: „Obawiam się, że to nie będzie możliwe.” Polak mówi „nie”: „NIE. Absolutnie nie. Nigdy. Nawet za milion lat.”

219. The Phone Call A British phone call:”Hello? Yes. Quite. Right. Cheers. Bye.” (30 seconds) A Polish phone call:”HALO? TAK? A CO? A DLACZEGO? A KTO? A JAK? A PO CO?” (30 minutes minimum) Brytyjska rozmowa telefoniczna: „Halo? Tak. Racja. W porządku. Cześć. Pa.” (30 sekund) Polska rozmowa telefoniczna: „HALO? TAK? A CO? A DLACZEGO? A KTO? A JAK? A PO CO?” (co najmniej 30 minut)

220. The Goodbye on the Phone A Brit ends a call:”Right, I’d better let you go. Bye now!” A Pole ends a call:”No to dobrze. No to się cieszę. No to pa. Pa. Pa. Słuchaj, jeszcze jedno… Pa. Pa.” (The call continues for another 5 minutes) Brytyjczyk kończy rozmowę: „Dobrze, lepiej już pozwolę ci kończyć. Pa!” Polak kończy rozmowę: „No to dobrze. No to się cieszę. No to pa. Pa. Pa. Słuchaj, jeszcze jedno… Pa. Pa.” (Rozmowa trwa jeszcze 5 minut)

Kategoria: Transport publiczny (Public Transport)

221. The Bus Arrival Time A Brit checks the bus timetable:”Ah, the bus is in 7 minutes. I’ll wait.” A Pole checks the bus timetable:Doesn’t believe it. Asks 3 other people at the stop if the timetable is correct. Then complains that it’s probably late anyway. Brytyjczyk sprawdza rozkład autobusowy: „Ach, autobus za 7 minut. Poczekam.” Polak sprawdza rozkład autobusowy: Nie wierzy w to. Pyta 3 inne osoby na przystanku, czy rozkład jest poprawny. Potem narzeka, że i tak pewnie się spóźni.

222. The Train Seat Reservation A Brit on a train:Sits in their reserved seat, even if the train is empty. A Pole on a train:Sits in any empty seat, then argues fiercely if someone claims it’s reserved, demanding to see proof. Brytyjczyk w pociągu: Siedzi na swoim zarezerwowanym miejscu, nawet jeśli pociąg jest pusty. Polak w pociągu: Siedzi na dowolnym wolnym miejscu, a następnie zaciekle kłóci się, jeśli ktoś twierdzi, że jest zarezerwowane, domagając się dowodu.

223. The Ticket Inspector A Brit sees a ticket inspector:Gets their ticket ready with a smile. A Pole sees a ticket inspector:Panics and double-checks their ticket 10 times, even if it’s valid. Brytyjczyk widzi kontrolera biletów: Przygotowuje swój bilet z uśmiechem. Polak widzi kontrolera biletów: Wpada w panikę i dwukrotnie sprawdza swój bilet 10 razy, nawet jeśli jest ważny.

224. The „Priority Seat” On a British bus,a young person offers their seat to an elderly person: „Please, have a seat.” On a Polish bus,an elderly person tells a young person: „You should offer me your seat.” And the young person does, while muttering. W brytyjskim autobusie młoda osoba ustępuje miejsca starszej: „Proszę, niech pan siada.” W polskim autobusie starsza osoba mówi młodej: „Powinieneś mi ustąpić miejsca.” A młoda osoba to robi, mamrocząc pod nosem.

225. The Metro Map A Brit looks at a metro map:Studies it carefully before boarding. A Pole looks at a metro map:Gets on any train going vaguely in the right direction, figures it out later. Brytyjczyk patrzy na mapę metra: Studiuje ją uważnie przed wejściem. Polak patrzy na mapę metra: Wsiada do dowolnego pociągu jadącego mniej więcej w dobrym kierunku, rozgryzie to później.

226. The Delay Announcement A British delay announcement:”We apologize for the delay. This is due to a signal failure.” A Polish delay announcement:”We apologize for the delay. This is due to… reasons. Technical reasons. We don’t know. Maybe a hour. Maybe two. Good luck.” Brytyjskie ogłoszenie o opóźnieniu: „Przepraszamy za opóźnienie. Jest to spowodowane awarią sygnalizacji.” Polskie ogłoszenie o opóźnieniu: „Przepraszamy za opóźnienie. Jest to spowodowane… przyczynami. Technicznymi przyczynami. Nie wiemy. Może godzina. Może dwie. Powodzenia.”

227. The Night Bus The British night bus:Quiet, slightly rowdy, people trying to get home. The Polish night bus:A rolling party, with people singing, eating kebab, and discussing deep life questions. Brytyjski nocny autobus: Cichy, nieco rozwydrzony, ludzie próbujący dostać się do domu. Polski nocny autobus: Ruchoma impreza, z ludźmi śpiewającymi, jedzącymi kebab i omawiającymi głębokie życiowe pytania.

228. The Taxi Price A Brit takes a taxi:Pays the meter price plus a tip. A Pole takes a taxi:Negotiates the price before getting in. „How much to the city? 50? I’ll give you 30. 35. Final offer.” Brytyjczyk bierze taksówkę: Płaci cenę licznika plus napiwek. Polak bierze taksówkę: Negocjuje cenę przed wejściem. „Ile do centrum? 50? Dam 30. 35. Ostatnia cena.”

229. The „Lift” (Podaż się) A Brit offers a lift:”I’m heading that way, can I give you a lift?” A Pole offers a lift:”Get in. I’m driving. I’ll take you. No arguments.” (It’s not really an offer, it’s an order) Brytyjczyk oferuje podwózkę: „Jadę w tym kierunku, mogę ci podwieźć?” Polak oferuje podwózkę: „Wsiadaj. Jadę. Zabiorę cię. Żadnych dyskusji.” (To nie jest oferta, to rozkaz)

230. The Bicycle Lane A British cyclist:Uses the bicycle lane, follows traffic rules. A Polish cyclist:The bicycle lane is a suggestion. The sidewalk is also a bicycle lane. The road is also a bicycle lane. Wherever there is space, that is a bicycle lane. Brytyjski rowerzysta: Używa pasa dla rowerów, przestrzega przepisów ruchu drogowego. Polski rowerzysta: Pas dla rowerów to sugestia. Chodnik to też pas dla rowerów. Droga to też pas dla rowerów. Gdziekolwiek jest miejsce, tam jest pas dla rowerów.

Kategoria: Jedzenie na wynos (Takeaway Food)

231. The Curry A British takeaway curry:Korma or Tikka Masala, with poppadoms. A Polish takeaway curry:Something called „curry,” which is just meat in a yellow sauce with a handful of raisins thrown in. Served with chips. Brytyjskie curry na wynos: Korma lub Tikka Masala, z poppadoms. Polskie curry na wynos: Coś called „curry”, co jest po prostu mięsem w żółtym sosie z garścią rodzynek. Podawane z frytkami.

232. The Pizza Order A Brit orders pizza:Online, with exact toppings. A Pole orders pizza:By phone, and argues about the price of extra garlic sauce for 5 minutes. Brytyjczyk zamawia pizzę: Online, z dokładnymi dodatkami. Polak zamawia pizzę: Telefonicznie i kłóci się o cenę dodatkowego sosu czosnkowego przez 5 minut.

233. The Kebab A British kebab:Eaten at midnight after too many pints. A Polish kebab:Eaten at any time of day, and considered one of the major food groups. Brytyjski kebab: Zjadany o północy po zbyt wielu pintach. Polski kebab: Zjadany o dowolnej porze dnia i uważany za jedną z głównych grup żywności.

234. The Chinese Takeaway A British Chinese:Sweet and sour chicken, fried rice. A Polish Chinese:”Chinska zupa” (Chinese soup) and „z kurczakiem” (with chicken) which is a mystery in a brown sauce. Brytyjskie chińskie na wynos: Kurczak słodko-kwaśny, smażony ryż. Polskie chińskie na wynos: „Chinska zupa” i „z kurczakiem”, co jest tajemnicą w brązowym sosie.

235. The „Diet” Takeaway A Brit on a diet orders:A salad. A Pole on a diet orders:A kebab, but without the bread. „It’s basically a salad now.” Brytyjczyk na diecie zamawia: Sałatkę. Polak na diecie zamawia: Kebaba, ale bez bułki. „To teraz w zasadzie sałatka.”

236. The Delivery Time A Brit waits for delivery:Patiently. A Pole waits for delivery:Calls the restaurant after 15 minutes. „Gdzie jest moje jedzenie? I said 30 minutes! It’s been 31 minutes! I want a discount!” Brytyjczyk czeka na dostawę: Cierpliwie. Polak czeka na dostawę: Dzwoni do restauracji po 15 minutach. „Gdzie jest moje jedzenie? Mówiłem 30 minut! Minęło 31 minut! Chcę zniżkę!”

237. The Leftovers British leftovers:Put in the fridge for tomorrow’s lunch. Polish leftovers:Put in the fridge, forgotten for a week, and then thrown away with a sense of deep guilt. Brytyjskie resztki: Włożone do lodówki na jutrzejszy lunch. Polskie resztki: Włożone do lodówki, zapomniane na tydzień, a potem wyrzucone z poczuciem głębokiej winy.

238. The Food Rating A Brit rates food:”It was quite nice. 7/10.” A Pole rates food:”The best I’ve ever had! 10/10! …Or the worst. 0/10. No in-between.” Brytyjczyk ocenia jedzenie: „Było całkiem miłe. 7/10.” Polak ocenia jedzenie: „Najlepsze, jakie kiedykolwiek jadłem! 10/10! …Albo najgorsze. 0/10. Żadnego środka.”

239. The „Traditional” Takeaway A traditional British takeaway:Fish and chips. A traditional Polish takeaway:Zapiekanka (a half-baguette with mushrooms and cheese, toasted). Tradycyjne brytyjskie jedzenie na wynos: Fish and chips. Tradycyjne polskie jedzenie na wynos: Zapiekanka (półbagietka z pieczarkami i serem, zapiekaną).

240. The Ordering Mistake A Brit receives the wrong order:”Oh, dear. Never mind. I’ll eat it anyway.” A Pole receives the wrong order:”THIS IS NOT WHAT I ORDERED! I WANT A FULL REFUND! AND I’M KEEPING THE FOOD!” Brytyjczyk otrzymuje złe zamówienie: „O, drogi. Nieważne. I tak to zjem.” Polak otrzymuje złe zamówienie: „TO NIE JEST TO, CO ZAMÓWIŁEM! CHCĘ PEŁNY ZWROT KOSZTÓW! I ZATRZYMUJĘ JEDZENIE!”

Kategoria: Poczucie humoru i rozrywka (Sense of Humor & Entertainment)

241. The Joke Telling A Brit tells a joke:Dry, witty, understated. A Pole tells a joke:Loud, with gestures, and repeats the punchline twice to make sure you get it. Brytyjczyk opowiada kawał: Suchy, dowcipny, niedopowiedziany. Polak opowiada kawał: Głośno, z gestami i dwukrotnie powtarza punchline, aby upewnić się, że zrozumiałeś.

242. The Comedy Show A British comedy show:Satire and awkwardness. A Polish comedy show:Slapstick and jokes about mother-in-laws. Brytyjski program komediowy: Satyra i niezręczność. Polski program komediowy: Slapstick i żarty o teściowych.

243. The Meme A British meme:Subtle, often text-based, ironic. A Polish meme:A picture of a famous person with a caption about politics or complaining about prices. Usually in all caps. Brytyjski mem: Subtelny, często tekstowy, ironiczny. Polski mem: Zdjęcie znanej osoby z podpisem o polityce lub narzekaniem na ceny. Zwykle wielkimi literami.

244. The Prank A British prank:Putting a whoopee cushion on someone’s chair. A Polish prank:Telling your friend his car was towed. The laughter comes from his genuine panic. Brytyjski żart: Położenie poduszki pierdzącej na czyimś krześle. Polski żart: Powiedzenie przyjacielowi, że jego samochód został odholowany. Śmiech wynika z jego autentycznej paniki.

245. The „Funny” Story A Brit’s funny story:”This one time, at the pub, Nigel said something rather amusing.” A Pole’s funny story:”This one time, my uncle got so drunk he tried to ride a cow home. The police were involved. It was hilarious.” Zabawna historia Brytyjczyka: „Pewnego razu w pubie Nigel powiedział coś raczej zabawnego.” Zabawna historia Polaka: „Pewnego razu mój wujek tak się upił, że próbował pojechać do domu na krowie. Policja była zamieszana. To było przezabawne.”

246. The Sense of Humor Test What makes a Brit laugh:Irony and self-deprecation. What makes a Pole laugh:Absurdity, sarcasm, and someone else’s misfortune (as long as it’s not too serious). Co śmieszy Brytyjczyka: Ironia i samoumorzenie. Co śmieszy Polaka: Absurd, sarkazm i czyjeś nieszczęście (o ile nie jest zbyt poważne).

247. The Roast A British roast:Good-natured teasing among friends. A Polish roast:Brutally honest observations that border on insults, but are considered affectionate. Brytyjski roast: Dobroduszne drażnienie się między przyjaciółmi. Polski roast: Brutalnie szczere obserwacje graniczące z obelgami, ale uważane za czułe.

248. The Cartoon A British cartoon:Political satire in The Economist. A Polish cartoon:A simple drawing in a newspaper with a caption complaining about the government. Brytyjska kreskówka: Satyra polityczna w The Economist. Polska kreskówka: Prosty rysunek w gazecie z podpisem narzekającym na rząd.

249. The Holiday Card A British holiday card:A picture of a snowy landscape. „Season’s Greetings.” A Polish holiday card:A picture of the family, looking slightly stressed. „Wesołych Świąt!” (Merry Christmas!) Brytyjska kartka świąteczna: Zdjęcie zaśnieżonego krajobrazu. „Pozdrowienia świąteczne.” Polska kartka świąteczna: Zdjęcie rodziny, wyglądającej na lekko zestresowaną. „Wesołych Świąt!”

250. The Ultimate Punchline A joke ends and a Brit laughs:A quiet „Heh.” or a chuckle. A joke ends and a Pole laughs:A loud „HAHAHAHA! NO DOBRZE! A TERAZ POSŁUCHAJ MOJEGO!” (HAHAHAHA! OK, DOBRZE! A TERAZ POSŁUCHAJ MOJEGO!) Kawał się kończy i Brytyjczyk się śmieje: Ciche „Heh.” lub chichot. Kawał się kończy i Polak się śmieje: Głośne „HAHAHAHA! NO DOBRZE! A TERAZ POSŁUCHAJ MOJEGO!”

Kategoria: Sztuka i kultura (Art & Culture)

251. The Museum Visit A Brit in a museum:Reads every plaque, whispers, and spends 3 hours in one room. A Pole in a museum:Walks quickly through, stops only at the most famous paintings, and is out in 45 minutes. „Seen it. Now, where’s the café?” Brytyjczyk w muzeum: Czyta każdą tabliczkę, szepcze i spędza 3 godziny w jednym pomieszczeniu. Polak w muzeum: Szybko przechodzi, zatrzymuje się tylko przy najsłynniejszych obrazach i wychodzi po 45 minutach. „Widziałem. A gdzie jest kawiarnia?”

252. The Theatre Intermission At a British play:”Darling, the lead’s portrayal is simply marvelous, don’t you think?” At a Polish play:”Czy masz jakieś kanapki? Głód mi. I ile oni za to biorą?” (Do you have any sandwiches? I’m hungry. And how much do they charge for this?) Na brytyjskiej sztuce: „Kochanie, gra głównej roli jest po prostu cudowna, nie sądzisz?” Na polskiej sztuce: „Czy masz jakieś kanapki? Głód mi. I ile oni za to biorą?”

253. The Modern Art A Brit looks at modern art:”Hmm, the use of negative space challenges our perception.” A Pole looks at modern art:”To moje dziecko mogłoby tak narysować. I pewnie lepiej. To oszustwo.” Brytyjczyk patrzy na sztukę nowoczesną: „Hmm, użycie pustej przestrzeni kwestionuje nasze postrzeganie.” Polak patrzy na sztukę nowoczesną: „To moje dziecko mogłoby tak narysować. I pewnie lepiej. To oszustwo.”

254. The National Anthem A Brit hears the national anthem:Stands quietly and respectfully. A Pole hears the national anthem:Sings loudly, with passion, and maybe a tear in their eye. Brytyjczyk słyszy hymn narodowy: Stoi cicho i z szacunkiem. Polak słyszy hymn narodowy: Śpiewa głośno, z pasją i może z łzą w oku.

255. The Book Recommendation A Brit recommends a book:”It’s a fascinating read on socio-economic dynamics in the 18th century.” A Pole recommends a book:”Czytałeś to? Musisz przeczytać. Ryczalem. Albo się wkurzałem. W każdym razie, musisz.” (Have you read it? You must read it. I was crying. Or I was angry. Anyway, you must.) Brytyjczyk poleca książkę: „To fascynująca lektura o dynamice społeczno-ekonomicznej w XVIII wieku.” Polak poleca książkę: „Czytałeś to? Musisz przeczytać. Ryczalem. Albo się wkurzałem. W każdym razie, musisz.”

256. The Film Subtitles A Brit watches a foreign film:Prefers dubbed versions. A Pole watches a foreign film:”Tylko napisy! Dubbing jest okropny!” (Only subtitles! Dubbing is terrible!) Brytyjczyk ogląda film obcojęzyczny: Woli wersje dubbingowane. Polak ogląda film obcojęzyczny: „Tylko napisy! Dubbing jest okropny!”

257. The Concert Clapping At a British classical concert:People clap between movements, then feel embarrassed. At a Polish classical concert:People clap only at the very end, after a moment of silence to absorb the beauty. Na brytyjskim koncercie klasycznym: Ludzie klaskają między movementami, potem czują się zażenowani. Na polskim koncercie klasycznym: Ludzie klaskają dopiero na samym końcu, po chwili ciszy, aby wchłonąć piękno.

258. The Poetry British poetry:Romantic odes to nature. Polish poetry:Deep, melancholic, and often about the nation’s soul and suffering. Brytyjska poezja: Romantyczne ody do natury. Polska poezja: Głęboka, melancholijna i często o duszy i cierpieniu narodu.

259. The Street Performer A Brit watches a street performer:Drops a coin in the hat and moves on. A Pole watches a street performer:Stays for the whole act, films it on their phone, and then argues that the performer should get a real job. Brytyjczyk ogląda ulicznego performera: Wrzuca monetę do kapelusza i idzie dalej. Polak ogląda ulicznego performera: Zostaje na cały występ, nagrywa go telefonem, a potem kłóci się, że performer powinien dostać prawdziwą pracę.

260. The „Cultural Experience” A Brit’s cultural experience:Visiting a castle. A Pole’s cultural experience:Getting stuck in a traffic jam on the way to the seaside and having a picnic on the hard shoulder. Brytyjskie doświadczenie kulturalne: Odwiedziny zamku. Polskie doświadczenie kulturalne: Utknięcie w korku w drodze nad morze i urządzenie pikniku na poboczu.

Kategoria: Polityka i społeczeństwo (Politics & Society)

261. The Election Promise A British politician:”We will build a brighter future for our children!” A Polish politician:”We will lower taxes! And raise pensions! And fix the roads! And everything will be better! Probably.” Brytyjski polityk: „Zbudujemy jaśniejszą przyszłość dla naszych dzieci!” Polski polityk: „Obniżymy podatki! I podniesiemy emerytury! I naprawimy drogi! I wszystko będzie lepiej! Prawdopodobnie.”

262. The News Discussion A Brit discusses news:”I read in the Telegraph that the situation is rather complex.” A Pole discusses news:”Widziałeś co oni zrobili? To skandal! Koniec świata! Jak możemy tak żyć?” (Did you see what they did? It’s a scandal! The end of the world! How can we live like this?) Brytyjczyk dyskutuje wiadomości: „Czytałem w Telegraph, że sytuacja jest dość złożona.” Polak dyskutuje wiadomości: „Widziałeś co oni zrobili? To skandal! Koniec świata! Jak możemy tak żyć?”

263. The Protest A British protest:People with signs, chanting politely. A Polish protest:People with signs, chanting loudly, waving flags, and with a full sound system. Brytyjski protest: Ludzie z transparentami, skandujący uprzejmie. Polski protest: Ludzie z transparentami, skandujący głośno, machający flagami i z pełnym systemem nagłaśniającym.

264. The „They” A Brit complains:”The government really should do something about this.” A Pole complains:”ONI nic nie robią! Zawsze tak jest!” (THEY are doing nothing! It’s always like this!) Brytyjczyk narzeka: „Rząd naprawdę powinien coś z tym zrobić.” Polak narzeka: „ONI nic nie robią! Zawsze tak jest!”

265. The Conspiracy Theory A British conspiracy theory:The moon landing was faked. A Polish conspiracy theory:Everything is a conspiracy. The price of milk? Conspiracy. The weather? Conspiracy. This joke? Probably also a conspiracy. Brytyjska teoria spiskowa: Lądowanie na księżycu było sfingowane. Polska teoria spiskowa: Wszystko jest spiskiem. Cena mleka? Spisek. Pogoda? Spisek. Ten żart? Prawdopodobnie też spisek.

266. The Voting A Brit votes:Quietly, privately, and doesn’t ask who you voted for. A Pole votes:And then asks everyone at the family dinner who they voted for, leading to a huge argument. Brytyjczyk głosuje: Cicho, prywatnie i nie pyta, na kogo głosowałeś. Polak głosuje: A potem pyta wszystkich na rodzinnej kolacji, na kogo głosowali, prowadząc do ogromnej kłótni.

267. The „Foreign Policy” A Brit on foreign policy:”We must consider our special relationship with the US.” A Pole on foreign policy:”We must be careful of the Germans. And the Russians. Basically, everyone.” Brytyjczyk o polityce zagranicznej: „Musimy wziąć pod uwagę naszą szczególną relację z USA.” Polak o polityce zagranicznej: „Musimy uważać na Niemców. I na Rosjan. W zasadzie na wszystkich.”

268. The Tax Forms A Brit fills out tax forms:With a sigh, but does it correctly and on time. A Pole fills out tax forms:Leaves it to the last minute, then pays an accountant to do it, and complains about the cost. Brytyjczyk wypełnia formularze podatkowe: Z westchnieniem, ale robi to poprawnie i na czas. Polak wypełnia formularze podatkowe: Zostawia to na ostatnią chwilę, potem płaci księgowemu, aby to zrobił, i narzeka na koszt.

269. The Public Service Announcement A British PSA:”Please, think of others. Wear a mask.” A Polish PSA:”NOŚ MASKCĘ! ALBO UMIERESZ! I ZABIJESZ SWOJĄ BABCIĘ!” (WEAR A MASK! OR YOU WILL DIE! AND KILL YOUR GRANDMOTHER!) Brytyjskie ogłoszenie społeczne: „Proszę, pomyśl o innych. Noś maskę.” Polskie ogłoszenie społeczne: „NOŚ MASKCĘ! ALBO UMIERESZ! I ZABIJESZ SWOJĄ BABCIĘ!”

270. The „Community Spirit” British community spirit:A village fete with a tombola. Polish community spirit:Everyone knows everyone’s business, and they all complain about the same things together. Brytyjski duch społeczności: Festyn wiejski z tombolą. Polski duch społeczności: Wszyscy wiedzą wszystko o wszystkich i wszyscy narzekają na te same rzeczy razem.

Kategoria: Sport i rekreacja (Sport & Recreation)

271. The Football Fan A British football fan:”We were a bit unlucky today. The referee was poor.” A Polish football fan:”SUDIA! ZŁODZIEJE! WSZYSCY JESTEŚMY ZŁODZIEJAMI! (to the other team’s fans) JEBĆ!” (REF! THIEVES! WE ARE ALL THIEVES! F***!) Brytyjski kibic piłkarski: „Mieliśmy dziś trochę pecha. Sędzia był słaby.” Polski kibic piłkarski: „SUDIA! ZŁODZIEJE! WSZYSCY JESTEŚMY ZŁODZIEJAMI! JEBĆ!”

272. The Marathon Runner A Brit runs a marathon:For charity. A Pole runs a marathon:To prove they can, and then talks about it for years. Brytyjczyk biega maraton: Dla organizacji charytatywnej. Polak biega maraton: Aby udowodnić, że potrafi, a potem opowiada o tym przez lata.

273. The Gym Membership A Brit gets a gym membership:And actually goes. A Pole gets a gym membership:Goes enthusiastically in January, then stops in February, but keeps paying for it out of guilt. Brytyjczyk wykupuje karnet na siłownię: I faktycznie chodzi. Polak wykupuje karnet na siłownię: Chodzi entuzjastycznie w styczniu, potem przestaje w lutym, ale dalej płaci z poczucia winy.

274. The „Watching Sport” A Brit watches sport:In the pub with friends. A Pole watches sport:At home, alone, shouting at the TV as if the players can hear him. Brytyjczyk ogląda sport: W pubie z przyjaciółmi. Polak ogląda sport: W domu, sam, krzycząc do telewizora, jakby gracze go słyszeli.

275. The Victory A British victory:”Well done, chaps. Good game.” A Polish victory:”JESTEŚMY NAJLEPSI! ŚWIAT NASZ! …do następnej porażki.” (WE ARE THE BEST! THE WORLD IS OURS! …until the next defeat.) Brytyjskie zwycięstwo: „Dobra robota, chłopcy. Dobra gra.” Polskie zwycięstwo: „JESTEŚMY NAJLEPSI! ŚWIAT NASZ! …do następnej porażki.”

276. The Defeat A British defeat:”Ah, well. There’s always next season.” A Polish defeat:A national tragedy. Days of mourning. Analysis on TV for weeks. „Everything is terrible.” Brytyjska porażka: „Ach, cóż. Zawsze jest następny sezon.” Polska porażka: Tragedia narodowa. Dni żałoby. Analizy w telewizji przez tygodnie. „Wszystko jest straszne.”

277. The Winter Sports A British winter sport:Watching other countries do winter sports on TV. A Polish winter sport:Ski jumping. It’s a matter of national pride. Brytyjski sport zimowy: Oglądanie, jak inne kraje uprawiają sporty zimowe w telewizji. Polski sport zimowy: Skoki narciarskie. To kwestia narodowej dumy.

278. The „Friendly” Match A friendly football match in Britain:Actually friendly. A friendly football match in Poland:Ends with at least two yellow cards and arguments about the rules. Mecz towarzyski w piłkę nożną w Brytanii: Faktycznie towarzyski. Mecz towarzyski w piłkę nożną w Polsce: Kończy się co najmniej dwoma żółtymi kartkami i kłótniami o przepisy.

279. The Coach’s Advice A British coach:”Keep your heads up, lads. Play your game.” A Polish coach:”BIEGAJCIE! WALCZCIE! NIE JESTEŚCIE BABAMI!” (RUN! FIGHT! YOU’RE NOT BABIES!) Brytyjski trener: „Trzymajcie głowy wysoko, chłopcy. Grajcie w swoją grę.” Polski trener: „BIEGAJCIE! WALCZCIE! NIE JESTEŚCIE BABAMI!”

280. The Participation Trophy A Brit gets a participation trophy:Puts it on the shelf. A Pole gets a participation trophy:”What is this? For participation? I don’t want participation! I want victory! This is an insult!” Brytyjczyk dostaje trofeum za uczestnictwo: Kładzie je na półce. Polak dostaje trofeum za uczestnictwo: „Co to jest? Za uczestnictwo? Nie chcę uczestnictwa! Chcę zwycięstwo! To obraza!”

Kategoria: Życie codzienne (Everyday Life)

281. The „See You Soon” A Brit says”see you soon”: It might be in a few months. A Pole says”see you soon”: It means tomorrow. Or later today. Brytyjczyk mówi „do zobaczenia wkrótce”: To może za kilka miesięcy. Polak mówi „do zobaczenia wkrótce”: To znaczy jutro. Albo później dziś.

282. The Alarm Clock A Brit’s alarm:A gentle, gradual sound. A Pole’s alarm:The most jarring, aggressive sound possible. „Otherwise I will sleep through it!” Budzik Brytyjczyka: Delikatny, stopniowy dźwięk. Budzik Polaka: Najbardziej wstrząsający, agresywny dźwięk possible. „Inaczej się nie obudzę!”

283. The „It’s Fine” A Brit says”it’s fine”: It’s actually fine. A Pole says”it’s fine”: It is absolutely not fine. Prepare for an explosion. Brytyjczyk mówi „jest w porządku”: To naprawdę w porządku. Polak mówi „jest w porządku”: To absolutnie nie jest w porządku. Przygotuj się na eksplozję.

284. The Gift for a Host A Brit brings a gift for the host:A bottle of wine. A Pole brings a gift for the host:A bottle of wine, a cake, flowers, and maybe some sausage. „Just a little something.” Brytyjczyk przynosi prezent dla gospodarza: Butelkę wina. Polak przynosi prezent dla gospodarza: Butelkę wina, ciasto, kwiaty i może jakąś kiełbasę. „Tylko mały drobiazg.”

285. The „I’m on my way” A Brit says”I’m on my way”: They are just leaving. A Pole says”I’m on my way”: They haven’t left yet. They are still looking for their keys. Brytyjczyk mówi „jestem w drodze”: Właśnie wychodzi. Polak mówi „jestem w drodze”: Jeszcze nie wyszedł. Wciąż szuka swoich kluczy.

286. The Compliment on Cooking A Brit compliments cooking:”This is delicious. Thank you.” A Pole compliments cooking:”This is delicious. Did you make it yourself? Really? Can I have the recipe? My mother makes it differently, but this is also good.” Brytyjczyk komplementuje gotowanie: „To jest pyszne. Dziękuję.” Polak komplementuje gotowanie: „To jest pyszne. Sam to zrobiłeś? Naprawdę? Mogę dostać przepis? Moja matka robi to inaczej, ale to też dobre.”

287. The „No Problem” A Brit says”no problem”: You’re welcome. A Pole says”no problem”: It was actually a huge problem, but they did it anyway. Brytyjczyk mówi „nie ma problemu”: Proszę bardzo. Polak mówi „nie ma problemu”: To był actually ogromny problem, ale i tak to zrobił.

288. The Weather Small Talk A Brit starts weather small talk:”Lovely day, isn’t it?” A Pole starts weather small talk:”Co to za pogoda? Jak można tak żyć?” (What is this weather? How can we live like this?) Brytyjczyk rozpoczyna small talk o pogodzie: „Cudowny dzień, prawda?” Polak rozpoczyna small talk o pogodzie: „Co to za pogoda? Jak można tak żyć?”

289. The „Just Looking” A Brit in a shop:”I’m just looking, thank you.” A Pole in a shop:”I’m just looking.” (Spends an hour looking, touches everything, asks a million questions, and leaves without buying anything) Brytyjczyk w sklepie: „Tylko oglądam, dziękuję.” Polak w sklepie: „Tylko oglądam.” (Spędza godzinę na oglądaniu, dotyka wszystkiego, zadaje milion pytań i wychodzi bez zakupu)

290. The Definition of „Late” A Brit is late:5 minutes. A Pole is late:30 minutes. „It’s fashionably late. It’s a Polish thing.” Brytyjczyk się spóźnia: 5 minut. Polak się spóźnia: 30 minut. „To spóźnienie z klasą. To polska rzecz.”

Kategoria: Różności Ostateczne (Final Miscellaneous)

291. The „It’s Complicated” A Brit says”it’s complicated”: It’s actually quite simple, but private. A Pole says”it’s complicated”: It is incredibly, hilariously, and absurdly complicated, and they will tell you the whole story. Brytyjczyk mówi „to skomplikowane”: To actually dość proste, ale prywatne. Polak mówi „to skomplikowane”: To niesamowicie, przezabawnie i absurdalnie skomplikowane i opowie ci całą historię.

292. The Wisdom British wisdom:”Don’t cry over spilt milk.” Polish wisdom:”Nie chwal dnia przed zachodem słońca.” (Don’t praise the day before the sunset) meaning something will go wrong. Brytyjska mądrość: „Nie płacz nad rozlanym mlekiem.” Polska mądrość: „Nie chwal dnia przed zachodem słońca.” co oznacza, że coś pójdzie nie tak.

293. The „I Remember” A Brit remembers:”I remember the summer of ’76. It was very hot.” A Pole remembers:”I remember the summer of ’76. There was no sugar in the shops. We had to use honey. It was a national tragedy.” Brytyjczyk pamięta: „Pamiętam lato ’76. Było bardzo gorąco.” Polak pamięta: „Pamiętam lato ’76. W sklepach nie było cukru. Musieliśmy używać miodu. To była tragedia narodowa.”

294. The National Point of Pride A British point of pride:The NHS. A Polish point of pride:Pope John Paul II and… complaining. Brytyjski powód do dumy: NHS (publiczna służba zdrowia). Polski powód do dumy: Papież Jan Paweł II i… narzekanie.

295. The Reaction to a Joke A Brit doesn’t get a joke:Smiles politely. A Pole doesn’t get a joke:”I don’t get it. Explain it. Why is it funny?” (Kills the joke completely) Brytyjczyk nie rozumie żartu: Uśmiecha się uprzejmie. Polak nie rozumie żartu: „Nie rozumiem. Wyjaśnij to. Dlaczego to jest śmieszne?” (Kompletnie zabija żart)

296. The „Helpful” Advice A Brit gives advice:”Have you tried turning it off and on again?” A Pole gives advice:A long, convoluted story about how their cousin had the same problem in 1998 and solved it by hitting it with a hammer. „You should try that.” Brytyjczyk doradza: „Czy próbowałeś wyłączyć i włączyć ponownie?” Polak doradza: Długą, zawiłą historię o tym, jak ich kuzyn miał ten sam problem w 1998 roku i rozwiązał go, uderzając młotkiem. „Powinieneś spróbować.”

297. The „Future Plans” A Brit’s future plans:A detailed 5-year plan. A Pole’s future plans:”Jakoś to będzie.” (It will work out somehow.) Plany przyszłości Brytyjczyka: Szczegółowy 5-letni plan. Plany przyszłości Polaka: „Jakoś to będzie.”

298. The „It’s Tradition” A British tradition:Afternoon tea. A Polish tradition:Throwing water on people on Wet Monday (Śmigus-Dyngus). „It’s tradition! You can’t be angry!” Brytyjska tradycja: Popołudniowa herbata. Polska tradycja: Oblewanie ludzi wodą w Lany Poniedziałek. „To tradycja! Nie możesz się złościć!”

299. The Final Question A Brit’s final question:”Would you like a cup of tea?” A Pole’s final question:”Zjadłeś? Na pewno? Może jeszcze ziemniaczka? Kiełbaski?” (Did you eat? Are you sure? Maybe another potato? Some sausage?) Ostatnie pytanie Brytyjczyka: „Czy chciałbyś filiżankę herbaty?” Ostatnie pytanie Polaka: „Zjadłeś? Na pewno? Może jeszcze ziemniaczka? Kiełbaski?”

300. The Ultimate Summary How do you know if a joke is funny to a Brit and a Pole? The Brit will smile and say”Quite amusing.” The Pole will laugh,then tell you a longer, funnier joke, and then invite you for a drink to discuss it further. Skąd wiesz, czy żart jest śmieszny dla Brytyjczyka i Polaka? Brytyjczyk uśmiechnie się i powie „Dość zabawne.” Polak będzie się śmiał, potem opowie dłuższy, zabawniejszy żart, a potem zaprosi cię na drinka, aby omówić to dalej.

To już pełne 300! Mam nadzieję, że ta kolekcja dostarczy wiele radości użytkownikom strony 24j7.com – Joy 24/7.