1. Jakie było Twoje ulubione zajęcie po szkole, kiedy miałaś/miałeś 10 lat?
What was your favorite activity after school when you were 10 years old?
Polski:
Moim ulubionym zajęciem po szkole było granie na podwórku z kolegami w klasy albo gra w gumę. Często jeździliśmy też na rowerach po okolicy aż do zmroku. Lubiłem też czytać książki, które pożyczałem z biblioteki. To były proste, ale bardzo szczęśliwe chwile, do których często wracam myślami.
English:
My favorite activity after school was playing hopscotch or skipping rope with friends in the yard. We often rode our bikes around the neighborhood until dusk. I also enjoyed reading books I borrowed from the library. Those were simple but very happy moments that I often think back on.
2. Pamiętasz swój pierwszy rower? Jaki miał kolor?
Do you remember your first bicycle? What color was it?
Polski:
Tak, pamiętam swój pierwszy rower – był czerwony i miał spory koszyk z przodu. Byłem bardzo z niego dumny, choć szybko zrobiłem na nim kilka zadrapań i małych wgnieceń. Ten rower dał mi poczucie wolności i niezależności. Uczyłem się na nim jeździć bez bocznych kółek, co było wyzwaniem, ale dało ogromną satysfakcję.
English:
Yes, I remember my first bicycle – it was red and had a big basket at the front. I was very proud of it, although I quickly got some scratches and small dents on it. That bike gave me a feeling of freedom and independence. Learning to ride it without training wheels was a challenge but very rewarding.
3. Jak wyglądały Twoje pierwsze wakacje nad morzem lub w górach?
What were your first holidays like at the sea or in the mountains?
Polski:
Moje pierwsze wakacje nad morzem były pełne przygód i radości. Budowaliśmy zamki z piasku, zbieraliśmy muszelki, a mama częstowała nas zimnymi lodami, które smakowały wyśmienicie. Wieczorami spacerowaliśmy brzegiem morza, słuchając szumu fal. Mimo że pogoda bywała chłodna, bawiliśmy się świetnie i te chwile pamiętam do dziś.
English:
My first holidays at the sea were full of adventure and joy. We built sandcastles, collected seashells, and my mom treated us to cold ice cream that tasted amazing. In the evenings, we walked along the shore, listening to the sound of the waves. Although the weather was sometimes chilly, we had a great time and I remember those moments clearly to this day.
4. Co było największym rarytasem w dzieciństwie — oranżada, lody czy może czekolada z Pewexu?
What was the biggest treat in your childhood — orangeade, ice cream, or maybe Pewex chocolate?
Polski:
Dla mnie największym rarytasem była czekolada z Pewexu — była bardzo droga i trudno dostępna, więc traktowałem ją jak coś wyjątkowego. Oranżada była smaczna, ale można było ją pić częściej, a lody to raczej okazjonalna przyjemność. Smak czekolady z Pewexu do dziś kojarzy mi się z czymś luksusowym i niepowtarzalnym.
English:
For me, the biggest treat was Pewex chocolate — it was very expensive and hard to get, so I treated it as something special. Orangeade was tasty but could be enjoyed more often, and ice cream was more of an occasional pleasure. The taste of Pewex chocolate still reminds me of something luxurious and unique.
5. Jakie piosenki nuciło się najczęściej w Twojej młodości?
Which songs did you hum most often in your youth?
Polski:
Najczęściej nuciłem piosenki takich zespołów jak Czerwone Gitary czy Skaldowie. Ich melodie były proste, wpadające w ucho i bardzo popularne wśród młodzieży. Często śpiewaliśmy je razem z rodziną lub przy ognisku na wakacjach. Te piosenki przypominają mi beztroskie czasy i są dla mnie bardzo sentymentalne.
English:
I often hummed songs by bands like Czerwone Gitary and Skaldowie. Their melodies were simple, catchy, and very popular among young people. We often sang them together with family or around the campfire during holidays. These songs remind me of carefree times and hold a lot of sentimental value.
6. Pamiętasz swój pierwszy magnetofon lub gramofon?
Do you remember your first tape recorder or record player?
Polski:
Tak, pamiętam swój pierwszy magnetofon – był duży i ciężki, ale dla mnie był prawdziwym skarbem. Nagrałem na niego wiele ulubionych piosenek z radia, choć przewijanie taśmy wymagało dużo cierpliwości. Czasem zdarzało się, że taśma się zaplątała, co było wtedy prawdziwą katastrofą. Mimo to słuchanie muzyki z magnetofonu miało wyjątkowy urok.
English:
Yes, I remember my first tape recorder – it was big and heavy, but to me it was a real treasure. I recorded many favorite songs from the radio, although rewinding the tape took a lot of patience. Sometimes the tape would get tangled, which was a real disaster back then. Still, listening to music from the tape recorder had a special charm.
7. Jakie imieniny lub wesela z młodości najbardziej zapadły Ci w pamięć?
Which name days or weddings from your youth do you remember the most?
Polski:
Najbardziej zapamiętałem wesele mojego wujka, na którym wszyscy tańczyli do białego rana. Była świetna muzyka, dużo śmiechu i pyszne jedzenie. Pamiętam też imieniny babci, kiedy cała rodzina zebrała się razem i śpiewaliśmy „Sto lat”. Te chwile były pełne radości i poczucia wspólnoty, które do dziś wspominam z uśmiechem.
English:
I remember best my uncle’s wedding, where everyone danced until dawn. There was great music, lots of laughter, and delicious food. I also recall my grandmother’s name day when the whole family gathered and sang “Sto lat.” Those moments were full of joy and togetherness, which I still remember with a smile.
8. Jaki był Twój pierwszy samodzielny zakup „na poważnie”?
What was your first “serious” purchase on your own?
Polski:
Mój pierwszy poważny zakup to był zegarek, na który długo oszczędzałem. Bardzo zależało mi, żeby mieć coś własnego, co będzie praktyczne i będzie mi przypominać o mojej niezależności. Kupiłem go w lokalnym sklepie, pamiętam ten moment do dziś – to było jak małe święto.
English:
My first serious purchase was a watch that I saved up for a long time. I really wanted to have something of my own that would be practical and remind me of my independence. I bought it at a local store, and I remember that moment clearly – it felt like a little celebration.
9. Jak wyglądały zabawy na podwórku w Twoim dzieciństwie?
What were playground games like in your childhood?
Polski:
Zabawy na podwórku były pełne ruchu i śmiechu. Graliśmy w klasy, chowanego, a często też wymyślaliśmy własne gry z piłką lub skakanką. Cała okolica była naszą areną, biegaliśmy od rana do wieczora, a dorośli dawali nam trochę swobody, co dziś wydaje się wręcz niemożliwe. To były piękne czasy pełne przyjaźni i spontanicznej zabawy.
English:
Playground games were full of movement and laughter. We played hopscotch, hide and seek, and often invented our own games with a ball or jump rope. The whole neighborhood was our playground, and we ran around from morning till evening. Adults gave us some freedom, which today seems almost impossible. Those were beautiful times full of friendship and spontaneous fun.
10. Jakie filmy lub seriale z PRL-u oglądało się najchętniej?
Which movies or TV series from the Polish People’s Republic era were most popular?
Polski:
Najchętniej oglądało się seriale takie jak „Czterej pancerni i pies” czy „Stawka większa niż życie”. Filmy z lat PRL-u często miały prostą, ale wciągającą fabułę, a bohaterowie stawali się prawdziwymi wzorami do naśladowania. Wspólne oglądanie przed telewizorem było wtedy ważnym momentem dnia i sposobem na spędzenie czasu z rodziną.
English:
The most popular series were shows like „Four Tank-Men and a Dog” and „More Than Life at Stake.” Movies from the PRL era often had simple but engaging plots, and the characters became real role models. Watching TV together was an important daily ritual and a way to spend time with family.
11. Pamiętasz pierwszy telewizor w swoim domu?
Do you remember the first television in your home?
Polski:
Tak, pamiętam bardzo dobrze. Był to duży, czarno-biały telewizor z małym ekranem i drewnianą obudową. Wszyscy zbieraliśmy się wtedy wieczorami, żeby oglądać ulubione programy, co było dużym wydarzeniem.
English:
Yes, I remember it very well. It was a large, black-and-white TV with a small screen and a wooden frame. Everyone would gather in the evenings to watch favorite shows, which was a big event back then.
12. Jak wyglądał Twój ulubiony szkolny nauczyciel?
What did your favorite school teacher look like?
Polski:
Mój ulubiony nauczyciel miał siwe włosy i zawsze nosił okulary. Był wysoki i miał ciepły uśmiech, dzięki czemu uczniowie czuli się swobodnie na jego lekcjach.
English:
My favorite teacher had gray hair and always wore glasses. He was tall and had a warm smile, which made students feel comfortable during his lessons.
13. Jakie było Twoje marzenie w wieku 18 lat?
What was your dream when you were 18 years old?
Polski:
W wieku 18 lat marzyłem o tym, żeby podróżować po świecie i poznawać różne kultury. Chciałem też znaleźć pracę, która dawałaby mi satysfakcję i pozwalała się rozwijać.
English:
When I was 18, my dream was to travel around the world and discover different cultures. I also wanted to find a job that would give me satisfaction and allow me to grow.
14. Czy w dzieciństwie miałaś/miałeś zwierzątko? Jak się nazywało?
Did you have a pet in your childhood? What was its name?
Polski:
Tak, miałem psa, który nazywał się Burek. Był bardzo wierny i zawsze towarzyszył mi podczas zabaw na podwórku.
English:
Yes, I had a dog named Burek. He was very loyal and always accompanied me during playtime in the yard.
15. Jak wyglądały przygotowania do Świąt w Twoim domu rodzinnym?
What were the preparations for the holidays like in your family home?
Polski:
Przygotowania do Świąt były zawsze pełne radości i zapachu domowych potraw. Cała rodzina angażowała się w sprzątanie, pieczenie pierników i dekorowanie choinki. To był czas wspólnego bycia razem i oczekiwania na Wigilię.
English:
Holiday preparations were always full of joy and the smell of homemade dishes. The whole family was involved in cleaning, baking gingerbread cookies, and decorating the Christmas tree. It was a time to be together and look forward to Christmas Eve.
16. Pamiętasz swoją pierwszą pracę i pensję?
Do you remember your first job and salary?
Polski:
Tak, moja pierwsza praca była w lokalnym sklepie spożywczym. Zarabiałem wtedy niewiele, ale cieszyłem się z każdej wypłaty, bo dawała mi niezależność i nowe doświadczenia.
English:
Yes, my first job was at a local grocery store. I earned little at the time, but I was happy with every paycheck because it gave me independence and new experiences.
17. Jakie przedmioty kolekcjonowało się w Twoich czasach?
What items were commonly collected in your time?
Polski:
W moich czasach popularne było kolekcjonowanie znaczków pocztowych, pocztówek oraz różnych drobnych gadżetów, takich jak breloczki czy figurki z gum do żucia.
English:
In my time, it was popular to collect postage stamps, postcards, and various small gadgets like keychains or chewing gum figurines.
18. Jaki zapach najbardziej kojarzy Ci się z młodością?
What scent reminds you most of your youth?
Polski:
Najbardziej kojarzy mi się zapach świeżo skoszonej trawy i kwiatów na wiosnę. To były chwile spędzane na dworze z przyjaciółmi i rodziną.
English:
The scent that reminds me most of my youth is freshly cut grass and spring flowers. Those were moments spent outdoors with friends and family.
19. Który nauczyciel w szkole był „postrachem”, a którego wszyscy uwielbiali?
Which teacher at school was the “terror,” and which one was everyone’s favorite?
Polski:
Postrachem był pan Kowalski, nauczyciel matematyki – surowy, ale sprawiedliwy. Natomiast wszyscy uwielbiali panią Nowak, nauczycielkę języka polskiego, bo miała ciepłe podejście i ciekawe lekcje.
English:
The “terror” was Mr. Kowalski, the math teacher – strict but fair. Everyone loved Mrs. Nowak, the Polish language teacher, because she was warm and made lessons interesting.
20. Jak wyglądała Twoja klasa maturalna?
What was your final year class like?
Polski:
Moja klasa maturalna była zróżnicowana – były osoby z różnych środowisk, ale wszyscy dobrze się rozumieliśmy i wspieraliśmy nawzajem podczas przygotowań do egzaminów.
English:
My final year class was diverse – people came from different backgrounds, but we all got along well and supported each other while preparing for exams.
21. Kto w rodzinie opowiada najlepsze kawały?
Who tells the best jokes in the family?
Polski:
Najlepsze kawały opowiada zawsze wujek Janek – ma świetne poczucie humoru i potrafi rozbawić całą rodzinę.
English:
The best jokes are always told by Uncle Janek – he has a great sense of humor and can make the whole family laugh.
22. Jaką potrawę mogłabyś/mógłbyś jeść codziennie?
What dish could you eat every day?
Polski:
Codziennie mogłabym jeść świeży chleb z masłem i domowym dżemem truskawkowym – prosty smak, który zawsze sprawia radość.
English:
I could eat fresh bread with butter and homemade strawberry jam every day – a simple taste that always brings joy.
23. Co jest lepsze: kawa z ekspresu czy po turecku?
Which is better: espresso machine coffee or Turkish coffee?
Polski:
Lubię kawę z ekspresu za jej aromat i delikatną piankę, ale kawa po turecku ma swój niepowtarzalny smak i tradycję. Myślę, że wszystko zależy od nastroju.
English:
I like coffee from an espresso machine for its aroma and smooth crema, but Turkish coffee has its unique flavor and tradition. I think it all depends on the mood.
24. Gdybyś mogła/mógł wygrać w totka, co kupiłabyś/kupiłbyś najpierw?
If you could win the lottery, what would you buy first?
Polski:
Najpierw kupiłbym dom nad morzem, żeby mieć miejsce na rodzinne spotkania i odpoczynek z dala od zgiełku miasta.
English:
First, I would buy a house by the sea, so I could have a place for family gatherings and relaxation away from the hustle and bustle of the city.
25. Kto w rodzinie zawsze spóźnia się na imprezy?
Who in the family is always late to parties?
Polski:
Zawsze spóźnia się ciocia Basia – mówi, że „jeszcze tylko szybko coś zrobi” i nagle mija godzina.
English:
Aunt Basia is always late – she says, “I’ll just do something quickly,” and suddenly an hour has passed.
26. Co jest gorsze: brak ciasta czy brak herbaty na imieninach?
What’s worse: no cake or no tea at a name day party?
Polski:
Zdecydowanie brak ciasta – herbata może być zastąpiona kawą, ale bez ciasta to już nie byłoby prawdziwe świętowanie.
English:
Definitely no cake – tea can be replaced with coffee, but without cake, it just wouldn’t feel like real celebrating.
27. Czy wierzysz w przesądy, np. że czarny kot przynosi pecha?
Do you believe in superstitions, like a black cat bringing bad luck?
Polski:
Nie wierzę w przesądy, ale czasem łapię się na tym, że unikam pewnych sytuacji – tak na wszelki wypadek.
English:
I don’t believe in superstitions, but sometimes I catch myself avoiding certain situations – just in case.
28. Jakie danie na imieninach znika ze stołu najszybciej?
Which dish disappears from the table the fastest at a name day party?
Polski:
Zawsze najszybciej znikają śledzie w oleju i sałatka jarzynowa – zanim się obejrzysz, talerze są puste.
English:
Herring in oil and vegetable salad always disappear the fastest – before you know it, the plates are empty.
29. Kto w rodzinie najlepiej tańczy na weselach?
Who in the family dances best at weddings?
Polski:
Najlepiej tańczy wujek Marek – zawsze wciąga wszystkich na parkiet i potrafi rozkręcić zabawę do rana.
English:
Uncle Marek dances best – he always gets everyone on the dance floor and can keep the party going until morning.
30. Gdybyś mogła/mógł na jeden dzień cofnąć się w czasie, w który rok byś się przeniosła/przeniósł?
If you could go back in time for one day, which year would you travel to?
Polski:
Cofnąłbym się do roku mojego dzieciństwa, kiedy cała rodzina była jeszcze razem – choćby po to, by jeszcze raz przeżyć tamte chwile.
English:
I would go back to the year of my childhood when the whole family was still together – just to experience those moments once more.
31. Jakie słowo z młodości dziś już prawie nikt nie używa?
What word from your youth is hardly used today?
Polski:
Z młodości pamiętam słowo „kałamarz” – dziś nikt już tego nie mówi, bo wszyscy używają długopisów.
English:
From my youth, I remember the word “inkwell” — nowadays no one uses it because everyone writes with pens.
32. Czy umiesz gwizdać „na palcach”?
Can you whistle using your fingers?
Polski:
Tak, potrafię gwizdać na palcach, choć nie zawsze mi to wychodzi idealnie. To przydatna umiejętność na spotkaniach i podczas zabaw na świeżym powietrzu.
English:
Yes, I can whistle using my fingers, although it’s not always perfect. It’s a handy skill at gatherings and during outdoor fun.
33. Co wolisz: ogórki kiszone czy małosolne?
Which do you prefer: dill pickles or lightly salted cucumbers?
Polski:
Wolę ogórki kiszone za ich intensywny, kwaskowaty smak, który pasuje do wielu potraw.
English:
I prefer dill pickles for their strong, tangy flavor that goes well with many dishes.
34. Kto w rodzinie zawsze pierwszy zaczyna śpiewać „Sto lat”?
Who in the family always starts singing “Sto lat” first?
Polski:
Zawsze pierwsza zaczyna ciocia Halina – ma w sobie dużo energii i lubi rozkręcać zabawę.
English:
Aunt Halina always starts singing “Sto lat” first – she has a lot of energy and likes to get the party going.
35. Co jest Twoim popisowym daniem?
What is your signature dish?
Polski:
Najlepiej wychodzi mi domowy barszcz czerwony z uszkami – smakuje jak u babci.
English:
I make the best homemade beetroot borscht with dumplings – it tastes just like grandma’s.
36. Jaka była najdziwniejsza potrawa, jaką kiedykolwiek jadłaś/jadłeś?
What was the strangest dish you’ve ever eaten?
Polski:
Najdziwniejszą potrawą był dla mnie barszcz ukraiński z kiszonymi warzywami – na początku trochę mnie zaskoczył, ale potem polubiłem jego smak.
English:
The strangest dish for me was Ukrainian borscht with pickled vegetables – at first, it surprised me a bit, but then I grew to like its taste.
37. Czy potrafisz jeszcze jeździć na sankach albo łyżwach?
Can you still sled or skate?
Polski:
Tak, wciąż potrafię jeździć na sankach i łyżwach, chociaż nie mam już takiej kondycji jak kiedyś. To świetna zabawa na zimowe dni.
English:
Yes, I can still sled and skate, although I’m not as fit as I used to be. It’s great fun for winter days.
38. Jakie powiedzonko Twoich rodziców pamiętasz do dziś?
What saying from your parents do you remember to this day?
Polski:
Pamiętam, jak mama często mówiła: „Co nas nie zabije, to nas wzmocni.” To powiedzenie zawsze dodawało mi otuchy w trudnych chwilach.
English:
I remember my mother often saying: “What doesn’t kill us makes us stronger.” This saying always gave me courage during tough times.
39. Który sprzęt kuchenny z dawnych lat chciałabyś/chciałbyś z powrotem w domu?
Which kitchen appliance from the old days would you like to have back at home?
Polski:
Chciałbym mieć z powrotem starą maszynkę do mięsa – była solidna i świetnie się sprawdzała przy przygotowywaniu domowych potraw.
English:
I would like to have the old meat grinder back – it was sturdy and worked great for preparing homemade dishes.
40. Jaką piosenkę wszyscy goście powinni zaśpiewać dziś razem?
What song should all the guests sing together today?
Polski:
Myślę, że wszyscy powinniśmy zaśpiewać „Sto lat” – to klasyka, która łączy wszystkich na każdej imprezie.
English:
I think everyone should sing “Sto lat” – it’s a classic that brings everyone together at any celebration.
41. Co Twoim zdaniem zmieniło się na lepsze w dzisiejszych czasach?
What do you think has improved in today’s times?
Polski:
Myślę, że na lepsze zmienił się dostęp do informacji i możliwości edukacji – teraz każdy może uczyć się i rozwijać dzięki internetowi.
English:
I think access to information and educational opportunities has improved – now everyone can learn and grow thanks to the internet.
42. A co było lepsze kiedyś niż teraz?
And what was better in the past than now?
Polski:
Kiedyś było lepsze poczucie wspólnoty i bliskość sąsiedzka – ludzie więcej czasu spędzali razem i wspierali się nawzajem.
English:
In the past, there was a better sense of community and neighborhood closeness – people spent more time together and supported each other.
43. Czego chciałabyś/chciałbyś nauczyć młodsze pokolenie?
What would you like to teach the younger generation?
Polski:
Chciałbym nauczyć młodsze pokolenie szacunku dla tradycji, ale też otwartości na zmiany i nowe technologie.
English:
I would like to teach the younger generation respect for traditions, but also openness to change and new technologies.
44. Jakie było Twoje największe życiowe wyzwanie?
What was your biggest life challenge?
Polski:
Największym wyzwaniem było dla mnie pogodzenie pracy zawodowej z obowiązkami rodzinnymi – nauczyć się znaleźć balans i czas dla bliskich.
English:
My biggest challenge was balancing my professional work with family responsibilities – learning to find time for my loved ones.
45. Jaką radę dałabyś/dałbyś sobie w wieku 20 lat?
What advice would you give yourself at the age of 20?
Polski:
Powiedziałbym sobie, żeby nie bać się podejmować ryzyka i uczyć się na błędach – to one prowadzą do rozwoju.
English:
I would tell myself not to be afraid to take risks and to learn from mistakes – they lead to growth.
46. Które miejsce na świecie chciałabyś/chciałbyś odwiedzić, gdyby można było teleportować się natychmiast?
Which place in the world would you like to visit if you could teleport instantly?
Polski:
Chciałbym natychmiast teleportować się do Paryża, żeby spacerować po uliczkach i podziwiać zabytki.
English:
I would like to instantly teleport to Paris to stroll the streets and admire the monuments.
47. Co daje Ci najwięcej radości na co dzień?
What brings you the most joy every day?
Polski:
Najwięcej radości daje mi spędzanie czasu z rodziną i przyjaciółmi oraz drobne codzienne momenty, jak poranna kawa czy spacer.
English:
What brings me the most joy is spending time with family and friends and little everyday moments like morning coffee or a walk.
48. Jakie wydarzenie z życia uważasz za swój największy sukces?
What event in your life do you consider your greatest success?
Polski:
Za największy sukces uważam ukończenie studiów i znalezienie pracy, która dawała mi satysfakcję oraz stabilizację.
English:
I consider finishing my studies and finding a job that gave me satisfaction and stability as my greatest success.
49. Czego chciałabyś/chciałbyś spróbować, choć jeszcze tego nie robiłaś/robiłeś?
What would you like to try, even though you haven’t done it yet?
Polski:
Chciałbym spróbować lotu balonem – to musi być niesamowite uczucie unosić się nad krajobrazem.
English:
I would like to try hot air ballooning – it must be an incredible feeling to float above the landscape.
50. Jaki był Twój największy życiowy fart?
What was your biggest stroke of luck in life?
Polski:
Największym życiowym fartem było spotkanie osób, które mnie wspierały i pomagały w trudnych momentach.
English:
My biggest stroke of luck was meeting people who supported me and helped me during difficult times.
51. Kto w rodzinie jest najlepszym słuchaczem?
Who is the best listener in the family?
Polski:
Najlepszym słuchaczem w rodzinie jest moja mama – zawsze potrafi wysłuchać bez oceniania i daje dobre rady.
English:
The best listener in the family is my mother – she always listens without judgment and gives good advice.
52. Czy wierzysz, że marzenia się spełniają?
Do you believe that dreams come true?
Polski:
Tak, wierzę, że marzenia się spełniają, jeśli ciężko nad nimi pracujemy i nie tracimy nadziei.
English:
Yes, I believe dreams come true if we work hard on them and never lose hope.
53. Jakie wspomnienie zawsze poprawia Ci humor?
What memory always cheers you up?
Polski:
Zawsze poprawia mi humor wspomnienie rodzinnych wakacji nad jeziorem, kiedy wszyscy byliśmy razem i śmialiśmy się bez końca.
English:
The memory that always cheers me up is family vacations by the lake when we were all together and laughing endlessly.
54. Które dawne zwyczaje rodzinne warto przywrócić?
Which old family customs are worth bringing back?
Polski:
Warto przywrócić tradycję wspólnego pieczenia chleba lub robienia przetworów – to budowało więzi i dawało satysfakcję.
English:
It’s worth bringing back the tradition of baking bread together or making preserves – it built bonds and gave satisfaction.
55. Jak wyglądałby Twój wymarzony dzień bez obowiązków?
What would your dream day without any duties look like?
Polski:
Mój wymarzony dzień bez obowiązków to spokojny poranek z kawą, spacer w lesie, czytanie dobrej książki i spotkanie z bliskimi wieczorem.
English:
My dream day without any duties would be a peaceful morning with coffee, a walk in the forest, reading a good book, and meeting loved ones in the evening.
56. Co jest Twoim sekretem na dobre zdrowie?
What is your secret to good health?
Polski:
Moim sekretem jest regularny ruch, zdrowa dieta i dbanie o odpoczynek oraz dobry sen.
English:
My secret is regular exercise, a healthy diet, and taking care of rest and good sleep.
57. Kto w Twoim życiu był dla Ciebie największą inspiracją?
Who has been the greatest inspiration in your life?
Polski:
Największą inspiracją była dla mnie moja babcia, która zawsze pokazywała siłę, mądrość i dobroć w codziennym życiu.
English:
The greatest inspiration for me was my grandmother, who always showed strength, wisdom, and kindness in everyday life.
58. Jakie trzy słowa najlepiej Cię opisują?
What three words best describe you?
Polski:
Cierpliwy, serdeczny, wytrwały.
English:
Patient, warm-hearted, persistent.
59. Kiedy ostatnio śmiałaś/śmiałeś się do łez?
When was the last time you laughed until tears?
Polski:
Ostatnio śmiałem się do łez podczas rodzinnej kolacji, kiedy wujek opowiadał zabawne historie z młodości.
English:
The last time I laughed until tears was during a family dinner when uncle told funny stories from his youth.
60. Jaką jedną rzecz każdy człowiek powinien zrobić chociaż raz w życiu?
What one thing should every person do at least once in their life?
Polski:
Każdy powinien spróbować podróży samotnej – to świetna okazja do poznania siebie i świata.
English:
Everyone should try traveling alone at least once – it’s a great opportunity to get to know yourself and the world.
61. Co Cię najbardziej zaskoczyło w ostatnich latach?
What surprised you the most in recent years?
Polski:
Najbardziej zaskoczyła mnie szybka zmiana technologii i jak bardzo zmieniła nasze życie codzienne.
English:
What surprised me the most was the rapid change in technology and how much it has changed our daily lives.
62. Jak wyglądał Twój ulubiony strój z młodości?
What did your favorite outfit from your youth look like?
Polski:
Mój ulubiony strój to była wygodna, jasna koszula i dżinsy – nosiłem je niemal codziennie.
English:
My favorite outfit was a comfortable, light-colored shirt and jeans – I wore them almost every day.
63. Czy uważasz, że życie po 40-tce jest spokojniejsze czy ciekawsze?
Do you think life after 40 is calmer or more interesting?
Polski:
Uważam, że życie po 40-tce jest zarówno spokojniejsze, jak i ciekawsze – człowiek ma więcej doświadczenia i czasu na rozwijanie pasji.
English:
I believe life after 40 is both calmer and more interesting – one has more experience and time to develop passions.
64. Jakie książki najchętniej czytałaś/czytałeś w młodości?
What books did you enjoy reading the most in your youth?
Polski:
W młodości najchętniej czytałem powieści przygodowe i książki o historii – lubiłem przenosić się do innych światów.
English:
In my youth, I enjoyed reading adventure novels and history books the most – I liked escaping into other worlds.
65. Co jest Twoim sposobem na chandrę?
What is your way to overcome the blues?
Polski:
Mój sposób na chandrę to spacer na świeżym powietrzu i słuchanie ulubionej muzyki – to pomaga mi się zrelaksować i poprawić nastrój.
English:
My way to overcome the blues is taking a walk outside and listening to my favorite music – it helps me relax and improve my mood.
66. Jaki był Twój pierwszy zagraniczny wyjazd?
What was your first trip abroad?
Polski:
Mój pierwszy zagraniczny wyjazd był do Anglii – poznałem tam nową kulturę i nauczyłem się dużo o sobie.
English:
My first trip abroad was to England – I got to know a new culture and learned a lot about myself.
67. Co Cię najbardziej cieszy na imieninach — goście, prezenty, czy rozmowy?
What makes you happiest at name day parties — the guests, the presents, or the conversations?
Polski:
Najbardziej cieszą mnie rozmowy z bliskimi – to one tworzą prawdziwą atmosferę i zostają w pamięci.
English:
What makes me happiest are conversations with loved ones – they create the real atmosphere and stay in memory.
68. Jakie było Twoje najbardziej szalone wspomnienie z młodości?
What was your craziest memory from youth?
Polski:
Najbardziej szalone wspomnienie to spontaniczna wycieczka z przyjaciółmi, kiedy zgubiliśmy się na kilka godzin, ale świetnie się bawiliśmy.
English:
My craziest memory is a spontaneous trip with friends when we got lost for a few hours but had a great time.
69. Co chciałabyś/chciałbyś, żeby ludzie o Tobie pamiętali?
What would you like people to remember about you?
Polski:
Chciałbym, żeby ludzie pamiętali mnie jako osobę życzliwą, pomocną i zawsze gotową do uśmiechu.
English:
I would like people to remember me as a kind, helpful person who is always ready to smile.